Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Байрон Джордж Гордон
E nihilo nihil*, или Зачарованная эпиграмма

 Рифм написал я семь томов
 Для Джона Меррея столбцов.
 Немного было переводов
 Для галльских и других народов;
 Для немцев два, - но их язык
 Мне чужд: к нему я не привык.
 Страсть воспевал я вдохновенно,
 (Что нынче петь несовременно),
 Кровосмешение, разврат
 И прочих развлечений ряд,
 На сценах услаждавших взгляды
 И персов, и сынов Эллады.
 Да, романтичен был мой стих,
 И пылок, по словам других.
 Чистосердечно иль притворно,
 Но многие твердят упорно,
 Что в подражаньях древним, - им
 Стиль классиков невыносим.
 Но я к нему давно привычен, -
 И, - как-никак, - теперь классичен,
 Но промах я уразумел
 И, чтоб исправиться, запел
 О деле более достойном -
 Подобном славным, древним войнам.
 Слагал я песни, как Нерон, -
 И Риццо пел, - как Рим пел он.
 Я пел и что ж?.. Скажу без лести
 Великой вдруг добился чести:
 Четыре первые стиха
 (Хотя они не без греха)
 Наметили для переводов
 Четырнадцать чужих народов!
 Так меркнет блеск семи томов
 Пред славой четырех стихов.
 Я эту славу посвящаю
 Ринальдо повести моей.
 В ней "аппетит" я воспеваю
 А переводчик - (о, злодей!)
 С развязностью донельзя милой
 Его вдруг заменяет "силой".
 О Муза, близок твой полет,
 Так дай же, Риццо, мне доход!
 
 * Из ничего ничто (лат.).
 
 Февраль 1818
 

Число просмотров текста: 721; в день: 0.36

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: libbabr@gmail.com

Генератор sitemap

0