Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Байрон Джордж Гордон
Афинской девушке

 Час разлуки бьет - прости,
 Афинянка! возврати
 Другу сердце и покой,
 Иль оставь навек с собой.
 Вот обет мой - знай его:
 Zwh mou, saV agapo! *
 
 За румянец этих щек,
 Что эгейский ветерок
 Целовал тайком не раз,
 За огонь газельих глаз,
 За кудрявое чело:
 Zwh mou, saV agapo!
 
 Поцелуем уст твоих,
 Зыбью персей молодых,
 Речью тайною цветов,
 Говоривших больше слов -
 Всем клянусь, что душу жгло:
 Zwh mou, saV agapo!
 
 Афинянка! Обо мне
 Вспомяни наедине...
 В Истамбол уеду я,
 Но Афин душа моя
 Не покинет для него:
 Zwh mou, saV agapo!
 
 Афины, 1810
 
 * Новогреческое  выражение  любви.  Если я переведу его, то обижу тем
 мужчин,  которые  могут  принять это за недоверие к их способности перевести
 приведенную   фразу   самим,  а  если  не  переведу,  то  обижу  дам.  Боясь
 недоразумения  со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения
 у  ученых.  Зоэ  му,  зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит
 очень  мило  на  всех  языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в
 Греции,  как  употреблялись  ее  первые  два  слова  римлянками, эротические
 выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).
 
 

Число просмотров текста: 656; в день: 0.32

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: libbabr@gmail.com

Генератор sitemap

0