Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 113

 С тех пор как разлучились мы с тобой,
 Из глаза в душу перенес я зренье,
 И бедный глаз мой стал полуслепой,
 Его переменилось поведенье.
 Пусть предо мною птицы иль цветы,
 Иль облака воздушные узоры, -
 Душой же эти я ловлю черты,
 И образы не те вбирают взоры.
 Пусть перед ними горы иль моря,
 Прекрасные иль мерзостные лица,
 Воркун иль ворон, сумрак иль заря -
 В твой дивный лик все это превратится.
 К иному глух, тобой лишь поглощен,
 Правдивый дух мой ложью восхищен.
 

Перевод А. М. Финкеля

 

Число просмотров текста: 1273; в день: 0.29

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0