Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 24

 В художника мой  глаз мгновенно превратился
 И светлый образ твой на сердце начертил,
 Причем портрету стан мой рамой послужил;
 Художника  ж талант в том ясно проявился,
 
 Что поместил он твой законченный портрет
 В жилище  сердца так, что ясных окон свет
 Ему глаза твои и блеск их затемнили.
 Так вот как нам глаза прекрасно послужили:
 
 Мои - твой образ мне представили живым,
 Твои же - служат мне проводниками света,
 Дающими  лучам полудня золотым
 Возможность увидать предмет любви поэта.
 
 А все же одного глаза нам не дают:
 Увидя, все поймут, но в душу не войдут.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1204; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0