Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 54

 О, красота еще прекраснее бывает,
 Когда огонь речей в ней искренность являет!
 Прекрасен розы вид, но более влечет
 К цветку нас аромат, который в нем живет.
 Пышна  царица гор, лесов, садов и пашен,
 Но и шиповник  с ней померится на вид:
 Имеет он шипы и листьями шумит
 Не хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен.
 Но так как сходство их в наружности одной,
 То он живет один, любуясь сам собой,
 И вянет в тишине; из розы ж добывают
 Нежнейшие  духи, что так благоухают.
 Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
 Когда твоя краса и юность будут - прах.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1191; в день: 0.27

Средняя оценка: Хорошо
Голосовало: 5 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0