Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 84

 Кто лучшею  бы мог почтить тебя хвалою,
 Чем та, что нет тебе подобной на земле?
 Где скрыто в мире то, что может быть с тобою
 Поставлено, мой друг прекрасный, наравне?
 
 Как бедно то перо, которое не может
 Предмету хвал своих воздать, как должно честь;
 Но для певца любви довольно, если сможет
 Он описать тебя такою, как ты есть.
 
 Пусть верно спишет то, что видит пред собою,
 Не портя, что дано природой всеблагою,-
 И вмиг прославит он тогда свой светлый ум
 И звучностью стиха, и выспренностью дум.
 
 Средь бездны благ одно ты зло в себе вмещаешь:
 Ты любишь похвалы и тем их уменьшаешь.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1342; в день: 0.31

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0