Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 98

 Я далеко, мой друг, был от тебя весной,
 Когда апрель в цветах своей одежды новой
 Всему передавал пыл юношеский свой,
 Причем с ним ликовал и смерти бог суровой.
 
 Но ни пернатых хор, ни аромат цветов,
 Чьих венчиков весной нам вид всего дороже,
 Не возбуждают дум во мне, ни светлых снов,
 Ни жажды  те цветы срывать на пышном ложе.
 
 Не удивлялся я лилейной белизне
 И розы  не хвалил пурпурового цвета,
 Затем что прелесть их - краса весны и лета -
 Лишь  копией твоей являлась всюду мне.
 
 Но все же снег кругом лежавшим мне казался
 И ими, как твоей я тенью, забавлялся.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1210; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0