Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 113

 Оставивши тебя, я вижу лишь умом;
 А что руководит движеньями моими,
 То смотрит как во мгле, полуслепым зрачком,
 Глаза хоть и глядят, но я не вижу ими,-
 
 Затем, что образец, который разглядеть
 Не могут, им нельзя в душе запечатлеть.
 Ничем  глаза вокруг не могут насладиться,
 Ни  с разумом  своим восторгом поделиться -
 
 Затем  что море ль благ или картина смут,
 Холмы  иль океан, свет дня иль сумрак ночи
 Скворец иль  соловей предстанут перед очи-
 Прелестный образ твой всему они дадут.
 
 Правдивый разум мой, наполненный тобою,
 Впадает в ложь во всем, что видит пред собою.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1271; в день: 0.29

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0