Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 129

 Постыдно расточать души могучей силы
 На утоленье злых страстей, что нам так милы:
 В минуту торжества они бывают злы,
 Убийственны, черствы, исполнены хулы,
 
 Неистовы,  хитры, надменны,  дерзновенны -
 И вслед, пресытясь всем, становятся презренны:
 Стремятся овладеть предметом без труда,
 Чтоб после не видать вкушенного плода;
 
 Безумствуют весь век под бременем  желанья,
 Не зная уз ни до, ни после обладанья,
 Не ведая притом ни горя, ни утех,
 И видят впереди лишь омут, полный нег.
 
 Все это знает мир, хотя никто не знает,
 Как неба избежать, что в ад нас посылает.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 
 

Число просмотров текста: 1354; в день: 0.31

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0