Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 132

 Люблю  твои глаза, которые, жалея
 Меня  за то, что ты смеешься надо мной,
 Оделись в черный флер и с тихою тоской
 Глядят на мой позор, все более темнея.
 
 О, никогда таким обилием румян,
 Восстав, светило дня Восток не озаряло,
 И  звездочка зари вечерней сквозь туман
 Таких живых  лучей на Запад не бросала,
 
 Какими  этот взор покрыл лицо твое.
 Так пусть же и душа твоя, как эти очи,
 Грустит по мне и днем, и в мраке тихой ночи,
 Когда твоя печаль так скрасила ее.
 
 Тогда я поклянусь, что красота лишь в черном,
 И цвет иной лица начну считать позорным.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1244; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0