Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 135

 Есть страсти у других, а у тебя есть воля*,
 И  Воля есть еще в придачу у тебя,
 Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
 Причем  и не сладка твоя бывает доля.
 
 Ужеяи  воли слить ни разу не могла
 С моею  ты своей, чья воля безгранична?
 Ужель  пред волей всех уклончивость прилична
 А пред моей склонить нельзя тебе чела?
 
 Моря  полны  водой, но дождь  воспринимают
 И мощно  тем свои запасы пополняют.
 Итак, когда сильна ты волею своей,
 Попробуй к  ней подлить хоть капельку моей.
 
 Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
 И верной Воле быть подругой постарайся.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 ____________________
 * Здесь непереводимая игра слов, основанная на оди-
 наковости слов Will - воля и  Will - уменьшительное от
 Вильям. При  переводе этого места  пришлось  поставить
 вместо уменьшительного will уменьшительное же - Воля,
 от Владимир.- Прим. Н. В. Гербеля.
 
 

Число просмотров текста: 1334; в день: 0.31

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0