Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 154

 Раз, возле положив  свой факел  огнеметный,
 Заснул малютка-бог  с улыбкой  беззаботной;
 Но  сонм прелестных нимф, веселый и живой,
 Приблизился  к  нему - и девственной рукой
 
 Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший
 И миллиарды  душ уже испепеливший,
 И - в миг, когда сердец властитель роковой
 Дремал, лишенный сил невинности рукой,
 
 Она в ключе лесном тот факел погасила,
 В котором под огнем любви таилась сила,
 И  стал тот ключ навек целительным ключом;
 Но я, весь век твоим считаяся рабом,
 
 Узнал, сойдя с него, что если согревает
 Страсть воду, то вода ее не охлаждает.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1491; в день: 0.34

Средняя оценка: Хорошо
Голосовало: 6 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0