Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 9

 Страшась, должно быть, слез из вдовьих глаз,
 Ты не связал себя ни с кем судьбой,
 Но коль бездетным ты уйдешь от нас,
 Мир взвоет безутешною вдовой.
 Нет, в мире не отыщутся слова,
 Чтоб облегчить страдания его,
 Но сохранила б скорбная вдова
 В глазах ребенка мужа своего.
 Растратчик мой, ты обездолишь мир,
 Хоть он сейчас любуется тобой,
 Но красота не вечна, и кумир
 Не будет вечен в славе молодой.
 Любви к другим не проявить тому,
 В ком нет любви к себе же самому.
 

Перевод Андрея Кузнецова

 

Число просмотров текста: 1190; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0