Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 113

 С тобой в разлуке смотрит внутрь глаз мой,
 А тот, которым я на все гляжу,
 Почти не видит, как полуслепой,
 И я простых вещей не нахожу.
 Ни разуму, ни сердцу этот взгляд
 Не может передать без измененья
 Ни птиц окраску, ни цветов наряд, -
 Во всем тебя усматривает зренье,
 И это невозможно превозмочь -
 Ворону, голубя, уродливое зданье,
 Вершины гор и море, день и ночь
 В твои он превращает очертанья.
 В разлуке скорбной, брошенный тобой,
 Я опасаюсь за рассудок свой.
 

Перевод Андрея Кузнецова

 

Число просмотров текста: 1362; в день: 0.31

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0