Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 127

 В былое время черный цвет не мог
 Считаться идеалом красоты.
 Сейчас он, красоту приняв в залог,
 Ее измазал грязью клеветы.
 И с этих пор всесильною рукой
 На лживый честный заменился взор,
 А прелесть, став безродной и пустой,
 Осквернена, ее покрыл позор.
 Пускай глаза возлюбленной моей
 Надели траур и черны, как ночь,
 Но красота не расстается с ней,
 А клевету с позором гонит прочь.
 Глазам идет их траурный наряд,
 И все о красоте их говорят.
 

Перевод Андрея Кузнецова

 

Число просмотров текста: 1208; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0