| 
                 
                   
      
       В былое время черный цвет не мог
 Считаться идеалом красоты.
 Сейчас он, красоту приняв в залог,
 Ее измазал грязью клеветы.
 И с этих пор всесильною рукой
 На лживый честный заменился взор,
 А прелесть, став безродной и пустой,
 Осквернена, ее покрыл позор.
 Пускай глаза возлюбленной моей
 Надели траур и черны, как ночь,
 Но красота не расстается с ней,
 А клевету с позором гонит прочь.
 Глазам идет их траурный наряд,
 И все о красоте их говорят.
 Перевод Андрея Кузнецова  
   
 
  
    
                   |