Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 99

 Фиалку я весной корил: "Плутовка! -
 Благоуханье друга моего
 Похитила из уст сладчайших ловко;
 Цвет лепестков - из алых жил его
 Заимствовала, милая воровка".
 За белизну я лилию журил:
 "Взяла у друга - цвет белейшей длани".
 А аромат волос любимца был
 В благоуханном, пряном майоране.
 Три розы жались: страшно побледнев,
 Одна; вторая - рдея от смущенья;
 Украла третья роза, осмелев,
 Все краски - червь поест ее в отмщенье.
 Твоей красою сад заполонен,
 И жив твоим благоуханьем он.
 

Перевод Игоря Фрадкина

 

Число просмотров текста: 1398; в день: 0.32

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0