Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 154

 Отбросив факел свой, источник бед,
 Божок любви уснул, а в ту дубраву
 Примчались нимфы, давшие обет
 Блюсти невинность - небесам во славу.
 Пытаясь положить любви конец,
 К ее властителю подкравшись смело,
 Одна из нимф огонь, грозу сердец,
 В родник студеный окунуть сумела.
 Целебной стала теплая вода
 И от недугов многих исцеляет,
 Но от любви не лечит никогда.
 У милой в рабстве я - жар не стихает:
 Огнем любви родник разгорячен,
 Но охладить любовь бессилен он!
 

Перевод Игоря Фрадкина

 

Число просмотров текста: 1272; в день: 0.29

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0