Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 142

 Любовь - мой грех, при жажде осужденья
 Во мне найдется не один порок;
 Но стоит привести твою в сравненье -
 И ты отбросишь всяческий упрек.
 Что ж, упрекай, но только не устами,
 Чей розовый орнамент осквернен:
 Запятнанный такими же грехами,
 Был рентою в чужой постели он.
 Признай же, что и я достоин счастья,
 И, расточая жар своих лучей,
 Лелей внутри себя ростки участья,
 Чтоб заслужить участие друзей.
 А если тайно согрешить умеешь,
 То пожинать придется то, что сеешь.
 

Перевод Р. Бадыгова

 

Число просмотров текста: 1210; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0