| 
                 
                   
      
       "Au moment ou je me disposals
  a monter l'escalier, voila
  qu'une femme, envelopee dans
  un manteau, me saisit vivement
  la main et l'embrassa".
   Prokesh-Osten. "Mes relations
  avec le due de Reichstadt".1
   Его любя сильней, чем брата,
 -- Любя в нем род, и трон, и кровь, --
 О, дочь Элизы, Камерата,
 Ты знала, как горит любовь.
  Ты вдруг, не венчана обрядом,
 Без пенья хора, мирт и лент,
 Рука с рукой вошла с ним рядом
 В прекраснейшую из легенд.
  Благословив его на муку,
 Склонившись, как идут к гробам,
 Ты, как святыню, принца руку,
 Бледнея, поднесла к губам.
  И опустились принца веки,
 И понял он без слов, в тиши,
 Что этим жестом вдруг навеки
 Соединились две души.
  Что вам Ромео и Джульетта,
 Песнь соловья меж темных чащ!
 Друг другу вняли -- без обета
 Мундир как снег и черный плащ.
  И вот, великой силой жеста,
 Вы стали до скончанья лет
 Жених и бледная невеста,
 Хоть не был изречен обет.
  Стоите: в траурном наряде,
 В волнах прически темной -- ты,
 Он -- в ореоле светлых прядей,
 И оба дети, и цветы.
  Вас не постигнула расплата,
 Затем, что в вас -- дремала кровь.
 О, дочь Элизы, Камерата,
 Ты знала, как горит любовь!
  1  "В тот момент,  как  я  собирался  подняться  по лестнице,  какая-то женщина  в  запахнутом плаще живо схватила меня  за  руку и поцеловала  ее". Прокеш-Остен. "Мои отношения с герцогом Рейхштадтским" (фр.). 
   
 
  
    
                   |