Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Бодлер Шарль
Парижский сон

 

Конст. Гису

 
 Пейзаж чудовищно-картинный
 Мой дух сегодня взволновал;
 Клянусь, взор смертный ни единый
 Доныне он не чаровал!
 
 Мой сон исполнен был видений,
 Неописуемых чудес;
 В нем мир изменчивых растений
 По прихоти мечты исчез;
 
 Художник, в гений свой влюбленный,
 Я прихотливо сочетал
 В одной картине монотонной
 Лишь воду, мрамор и металл;
 
 Дворцы, ступени и аркады
 В нем вознеслись, как Вавилон,
 В нем низвергались ниц каскады
 На золото со всех сторон;
 
 Как тяжкий занавес хрустальный,
 Омыв широких стен металл,
 В нем ослепительно-кристальный
 Строй водопадов ниспадал.
 
 Там, как аллеи, колоннады
 Тянулись вкруг немых озер,
 Куда гигантские наяды Свой
 Свой женственный вперяли взор.
 
 И берег розово-зеленый,
 И голубая скатерть вод
 До грани мира отдаленной
 Простерлись, уходя вперед!
 
 Сковав невиданные скалы,
 Там полог мертвых льдов сверкал,
 Исполнен силы небывалой,
 Как глубь магических зеркал;
 
 Там Ганги с высоты надзвездной,
 Безмолвно восхищая взор,
 Излили над алмазной бездной
 Сокровища своих амфор!
 
 Я - зодчий сказочного мира -
 Тот океан порабощал
 И море в арки из сапфира
 Упорством воли возвращал.
 
 Вокруг все искрилось, блистало,
 Переливался черный цвет,
 И льды оправою кристалла
 Удвоили свой пышный свет.
 
 В дали небес не загорались
 Ни луч светила, ни звезда,
 Но странным блеском озарялись
 Чудовищные горы льда!
 
 А надо всем, огнем экстаза
 Сжигая дух смятенный мой,
 Витало, внятно лишь для глаза,
 Молчанье Вечности самой!
  II
 Когда же вновь я стал собою,
 Открыв еще пылавший взор,
 Я схвачен был забот гурьбою,
 Я видел вкруг один позор.
 
 Как звон суровый, погребальный,
 Нежданно полдень прозвучал;
 Над косным миром свод печальный
 Бесцветный сумрак источал.
 
 

Перевод Эллиса

 

Число просмотров текста: 1091; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0