Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Бодлер Шарль
Беатриче

 В пустыне выжженной, сухой и раскаленной
 Природе жалобы слагал я исступленный,
 Точа в душе своей отравленный кинжал,
 Как вдруг при свете дня мне сердце ужас сжал
 Большое облако, предвестье страшной бури,
 Спускалось на меня из солнечной лазури,
 И стадо демонов оно несло с собой,
 Как злобных карликов, толпящихся гурьбой.
 Но встречен холодно я был их скопом шумным;
 Так встречная толпа глумится над безумным.
 Они, шушукаясь, смеялись надо мной
 И щурились, глаза слегка прикрыв рукой:
 
 "Смотрите, как смешна карикатура эта,
 Чьи позы - жалкая пародия Гамлета,
 Чей взор - смущение, чьи пряди ветер рвет;
 Одно презрение у нас в груди найдет
 Потешный арлекин, бездельник, шут убогий,
 Сумевший мастерски воспеть свои тревоги
 И так пленить игрой искусных поз и слов
 Цветы, источники, кузнечиков, орлов,
 Что даже мы, творцы всех старых рубрик, рады
 Выслушивать его публичные тирады!"
 
 Гордец, вознесшийся высокою душой
 Над грозной тучею, над шумною толпой,
 Я отвести хотел главу от жалкой своры;
 Но срам чудовищный мои узрели взоры...
 (И солнца светлая не дрогнула стезя!)
 Мою владычицу меж них увидел я:
 Она насмешливо моим слезам внимала
 И каждого из них развратно обнимала.
 
 

Перевод Эллиса

 

Число просмотров текста: 1293; в день: 0.32

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0