Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Христианство
Автора нет или неизвестен
Слова светильные (Кумранская рукопись 4Q Dib Ham)

I

1-6. ...

7. ...Аминь! Аминь!

8. ...чудеса

9. ....из Египта

10. ... [пу]стыня

11-21. ...

II

1-5. ...

6. ... Твои...

7. Молим, Господи, действуй, как подобает Тебе по величию силы Твоей, (Ты), [кто про]сти[л]

8. отцам нашим ослушание приказу Твоему. И Ты разгневался на них, желая истребить их, но пожалел

9. их по любви Твоей к ним и ради Твоего Завета, ибо Моисей искупил

10. их грех, и ради того, чтоб знали Твою великую силу и многомилосердие Тв[ое]

11. на веки вечные. Да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от народа Твоего Израиля, вопреки всем гре[хам их]. Да вспомнишь Ты

12. чудеса Твои, которые содеял глазами иноплеменников, ибо имя Твое наречено на нас

13. ... нас (среди нас?) всем сердцем и всей душой и дабы насадить Твое Учение (Твой Закон, Тору) в сердце нашем,

14. [чтобы нам не уклоняться] ни направо, ни налево, ибо Ты исцелишь нас от безумия и слепоты, и смятения

15. [сердца] ... [За гре]хи наши мы преданы , и за преступления наши постигло нас

16. ... и Ты спас нас от согрешения Тебе

17. ... вразумить нас ради свидетельствствами

18. ...Ты содеял их

19. ... и дела их

20-21. ...

III

1. ...

2. ... замыслил ... Вот

3. все народы как ничто пред Тобою, [как] хаос и ничтожество считаются пред лицом Твоим.

4. Лишь о имени Твоем мы [напо]мнили: и Ты сотворил нас ради славы Твоей и сынами

5. Себе Ты поставил нас в глазах всех народов, ибо Ты назвал

6. Израиль “сын Мой, Первенец Мой!” И наказываешь нас, как человек наказывает

7. сына своего, поразишь нас в годы наших поколений

8. ... болезни лютые и голод, и жажда, и чума, и меч и

9. ... Твой Завет, ибо нас избрал Ты Себе

10 ... [из всей] земли. Потому-то излил Ты на нас Свою ярость

11. [и ревн]ость Свою со всем пылом гнева Твоего, и прильнула к нам

12. ... Твои, которые записал Моисей и рабы Твои

13. пророки, ко[их посы]лал Ты, чтоб [возглавить нам бедствия в последующие

14. дни, ибо...

15. и цари наши, ибо...

16. чтобы брать дочерей...

17. и погубили эт[им]...

18. Завет Твой и...

19. семя Израиля...

20. Ты прав пред ни[ми]...

IV

1. ...

2. Твоя с[ки]ния... отдых

3. в Иерусалиме, граде, что из]брал Ты из всей земли,

4. чтобы пребыть... вовеки, ибо Ты полюбил

5. [Израи]ль больше всех народов и избрал племя

6. Иуды. И Завет Твой Ты установил с Давидом, чтобы быть

7. его потомку князем над народом Твоим, и будет сидеть на троне Израиля пред лицом Твоим

8. все дни. И все иноплеменники видели славу Твою,

9. которой освятился Ты среди народа Твоего Израиля, и ради имени Твоего

10. великого приносили они дары свои: серебро и золото, и каменья драгоценные

11. и также всю прелесть земли своей, чтобы почтить народ Твой и

12. Сион, Твой град святой и Твой прекрасный Дом. И нет Сатаны

13. и злой помехи, лишь мири благословение от (?)...

14. и е[л]и, насыщались и толстели...

15. ... огонь (или: кото[рый] ?)...

16-21. ...

V

1. ...

2. источник вод живых...

3. и служили чужому богу в своей земле, притом земля их

4. пустынна из-за их врагов, ибо [изли]лась Твоя ярость

5. и Твой гневный пыл в огне Твоей ревности, разорив ее так,

6. что пройти, ни вернуться. Но при этом при всем не отверг Ты

7. семя Иакова и не отринул Израиль

8. на гибель его, нарушив Завет Свой с ним, ибо единственно Ты —

9. Бог живой и нет другого! И да вспомнишь Завет Твой,

10. когда вывел нас на глазах иноплеменников и не покинул нас

11. среди иноплеменников. И Ты пожалеешь народ Твой Израиль во всех

12. землях, куда Ты забросил их, так чтоб внушить

13. их сердцу снова обратиться к Тебе и послушаться гласа Твоего

14. [во] всем, что приказал Ты через Моисея, раба Твоего.

15. [И]бо излил Ты дух Твой святой на нас,

16. [при]неся нам благословения Свои, дабы искать Тебя когда нам тяжко,

17. [и закли]нать, когда нас сдавит обуздание Твое ... И пусть мы вступим в бедствия

18. [уда]ров и испытаний при яростном притеснении (или: притеснителе), ибо ведь

19. [по]разил нас Бог за вину нашу, поработил нас Создатель за гре[хи наши].

20. [Но не по]работил Ты нас, чтоб искривить пути [наши]...

21. ... [и] не внимали мы...

VI

1. ...

2. ... [и Ты отри]нешь от[н]ас все вины на[ши], о[чи]стишь нас

3. от грехов наших ради Себя, у Тебя — о Ты, Господи, милость, ибо

4. Ты сотворил все это! И теперь в сей самый день,

5. когда смирилось сердце наше, мы искупили преступление наше и преступление

6. отцов наших, измену и то, что поступали строптиво. Но не отвергли мы

7. Твои испытания и Твои удары. Не осквернилась душа наша нарушением

8. Твоего Завета во всякой смертельной беде нашей, когда Ты посылал на нас врагов наших, ибо Ты

9. укрепил наше сердце. И ради того, чтоб мы могли рассказать о могуществе Твоем поколениям

10. вечным, молим, Господи, как творишь Ты чудеса от века и до

11. века, (так) да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от нас, и узри у[нижение наше],

12. и изнурение наше, и притеснение наше, и спаси народ Твой Изра[иль во всех]

13. землях, близких и далеких...

14. туда. Все написанное в книге жизни...

15. чтобы служить Тебе и славить...

16. от всех их притеснителей

17. препятствующих...

18-21. ...

VII

1. ...

2. который спас нас от всякой беды. Аминь! [Аминь!] ...

3. ...

4. Восхваления на день субботы. Хвал[ите]...

5. Его святое имя постоянно...

6. Все ангеля святого небосвода...

7. небесам. Земля и все ее пределы...

8. Великая, и преисподняя, и воды, и все, что...

9. Все творения Его всегда, вовеки...

10. ...

11. Его святое. Воспевайте Богу...

12. Слава и...

13-21. ...


[1] Угроза Второзакония (4:27-28; 28:36,64; 29:27) предусматривает для порабощенного народа перспективу “служить чужим богам в чужой земле”.


Среди большого количества фрагментов сочинений, обнаруженных в 4-й пещере Хирбет-Кумрана, находились части двух сборников литургических гимнов. Международная комиссия по изданию свитков из Иудейской пустыни передала их в распоряжение Ж. Старки на предмет изучения и публикации этих материалов. В 1958 г. Старки в свою очередь предложил заняться фрагментами сборников Морису Байе, который издал их через три года в журнале “Revue Biblique”.

От рукописи сохранились 34 фрагмента различной величины: от значительных лоскутов до мелких кусочков кожи, где можно прочесть лишь несколько букв. Из девяти более значительных кусков свитка два составляют семь столбцов текста литургического характера.

Кожа свитка довольно тонка, у четырех фрагментов она плотнее, чем у остальных. Обычный светло-коричневый цвет поверхности свитка местами принял из-за сырости красноватый оттенок. Выделка гладкая, однако заметны следы зернистости, особенно в первом фрагменте. На обороте кожа чистая, но с морщинами. Края свитка объедены грызунами. Чернила черные и выцвели несильно. Свиток не был разлинован, поэтому концы строк загибаются книзу. Сохранились лишь нижние поля, верхние уничтожены целиком. По обмеру уцелевших частей столбец текста достигал в высоту 10 см, вместе с полями высота полотниша кожи около 13,1 см. Каждый столбец насчитывал, по-видимому, 21 строку текста. Расстояние между строками в среднем 5 мм и между словами на строке около 2 мм. Размер буквы также 2 мм. Почерк уверенный, довольно изящный; он более архаичен по виду, чем почерк большинства рукописей из пещер Хирбет-Кумрана. По типу он ближе всего к почерку свитка 1Q Isa.

Два больших фрагмента, опубликованных Байе, достигают в длину 0,52 м. Ж. Старки присоединил к ним отпавшие кусочки кожи, эту работу продолжил Байе. Он уточнил также в некоторых случаях восстановления, сделанные Старки. Однако местоположения известного количества мельчайших фрагментов отождествить не удалось, тем более что в процессе реконструкции текста и реставрации кожи пострадали отдельные буквы и слова, которые могли бы установить связь между фрагментами, так что подлинная последовательность текста в известных случаях остается под сомнением. К. Г. Кун внес ряд исправлений и уточнений в издание Байе. Байе принял значительную часть предложенных поправок и сам прибавил серию уточнений к своей публикации. В дальнейшем его публикация вместе с остальными фрагментами сборника была издана заново со всеми материалами из 4-й пещеры.

Название сочинения сохранилось в оригинале на обороте третьего фрагмента сборника, где оно написано крупными четкими буквами с незначительным повреждением. Чтение не вызывает сомнений и определяется как Dibre hamme\'orot. Слова вполне ясны по значению, однако перевод их в связи с содержанием свитка затруднителен. Объясняется это тем, что слово dabar (МТ) — мн. ч. debarim, status consructus dibre — означает не только “слово”, “речь”, но и “дело”, “деяние”. Точно так же ma\'or (МТ) может значить “светило” в природе (солнце, луна) и одновременно искусственный светильник (например, семисвечник в храме называется этим термином). Для кумранской литературы характерно стремление пользоваться словами двойного значения. И здесь, возможно, имеется в виду двойной смысл: молитвы сборника приурочены по времени суток или к дням недели и к праздникам, наступление которых определяется движением светил по небосводу (ср. 1Q S X), и одновременно сопровождаются обрядами, имеющими отношение к светильникам, применяемым при богослужении (их зажигание, тушение и т. п.), в особенности если текст приурочен к пятничной службе, как думает Байе. В тексте упоминается суббота, так что исполнение гимнов было связано с ритуалом торжественных дней. Следовательно, название можно было бы перевести и как “Слова светил”, и как “Деяния светил”, имея в виду слова или действия, подсказываемые суточным и сезонным движением небесных тел.

Но так как одновременно могли приниматься в расчет земные огни, сопровождающие молитвенную церемонию, то мы переводим определение прилагательным нейтрального значения, что вполне допускается соотношением древнееврейских и русских грамматических категорий. Основная цель молитв, как видно из сохранившейся части сборника, напомнить о Завете обеим вступившим в союз сторонам и содействовать тем самым его непрерывному возобновлению. Солнце и луна устанавливают регулярность славословий сменой дня и ночи, света и тьмы, времен года. Каждое из таких изменений благочестивый сопровождает молитвой, “входит в Завет Бога” (1Q S X, 10). “Слова светильные” можно понимать как 1) слова, вносящие свет в тьму, в прямом и переносном значении (если они сочетаются с обрядом возжигания светильников), и 2) слова, подсказанные порядком движения небесных светил. Перевод Байе “Paroles des Luminaires” близок такому пониманию заглавия.

Мировоззрение кумранской общины опирается на центральную идею обновления союза с Богом, вступления в “Новый Завет” (CD VI, 19; VIII, 21; 1Q pHab II, 3). Такой Завет возможен лишь после полного осуждения собственных грехов и грехов предшествующих поколений, “отцов”, всех поколений потомков Иакова. В сохранившихся строках текста, опубликованного Байе, слово “Завет” встречается семь раз. На основании одного только содержания можно отнести этот сборник к старейшим произведениям кумранской литературы, если оно не относится вообще к литературе иудеев хасидейского направления и не возникло еще до выделения кумранской общины в особую организацию. В уцелевших гимнах упоминается Израиль вообще, Иуда вообще, без деления на два лагеря. Там, где речь идет о царе, это — царь из дома Давида, и иной не мыслится, как видно из содержания стб. IV. Об Иерусалиме и Храме одна из молитв говорит с величайшим уважением, при этом предсказывается в духе Второисаии, что поклонение здесь Богу распространяется среди других народов. Кумранской идеологии это учение остается чуждым, так как иноверцы пребывают в лагере “сынов Тьмы” и должны погибнуть при торжестве справедливости. Эти черты заставляют думать, что памятник сложился до Маккавейского восстания, во всяком случае до его победного завершения.

Песнопения, собранные здесь, отражают непосредственное влияние Пятикнижия, в частности Второзакония. Остатки начала упоминают о событиях легендарного Исхода, приведших к законодательству в пустыне (I, 8-9). Высшие авторитеты здесь Тора и Моисей (II, V, 14). Тора дополняется пророческим откровением (III, 12-13). Заслуги Моисея настолько велики, что искупают весь народ, несмотря на его греховность (I, 9-10).

Эти пункты сближают гимны с иудейской литературой позднего послепленного периода.

Несмотря на отсутствие в тексте специфических кумранских тенденций, сборник “Слова Светильные” нашел доступ в библиотеку Хирбет-Кумрана благодаря основным положениям молитвы-гимна: 1) исповедание грехов своего и прежних поколений; 2) настойчивое напоминание о Завете, восстановление и соблюдение которого спасет народ-конгрегацию в самых тяжелых условиях существования. В обращении к Богу мысль о необходимости спасти и сохранить народ ради собственной его славы и вознесения ему вечной хвалы соединяется с напоминанием о заслугах праведных предков, типичным для литературы мишнаитского периода. Мотив заслуги патриархов своеобразно дополняется признанием собственных заслуг, выразившихся в том, что Завет не нарушен общиной, возносящей молитву, несмотря на тяжелые испытания, выпавшие ей на долю (VI, 2-8). Еще одна черта указывает на время господства селевкидов. Это жалоба на необходимость поклоняться чужому богу в своей земле (V, 3-4). Как известно, ни персы, ни римляне не вынуждали иудеев Палестины или других занятых ими территорий отказываться от своей религии в пользу культа победителей[1]. Учение кумранской общины о Завете в дальнейшем приходит к выводу, что весь народ в целом, все потомки Иакова-Израиля уже не в состоянии хранить и соблюдать Завет как должно из-за влияния эллинизма (“вина драконов”, CD VIII, 9-10).Именно это обстоятельство вынуждает группу “праведных” обособиться от остального народа и бороться за соблюдение Завета во всей его полноте. Лишь они одни спасутся в будущий “День взыскания”. По всем этим соображениям “Слова Светильные” знаменуют начальный период развития кумранской литературы и датируются, вероятнее всего, концом III — началом II в. до н. э.

Перевод выполнен по первому изданию М. Байе (Baillet. Recueil liturgique) с учетом поправок К. Куна (Kuhn. Konkordanz) и второго издалия (DJD, VII, с. 137—175). Новые фрагменты “Слов Светильных”, включенные в это 2-е издание Байе, не представлены.

Перевод и статья К. Б. Старковой

Число просмотров текста: 3810; в день: 0.6

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0