Неопытные в светских правилах люди измеряют достоинство зубочистки количеством ртов, в которых она побывала. Так некоторые титаны дела и гении недовыпуска печатной продукции утверждают, что прелесть художественного произведения познается лишь через примечания к нему.
   Для этого к каждому роману, поэме или другому опусу обычно плотно примыкает дивизион примечаний, обосновавшийся в конце книги за унылыми окопами замеченных опечаток.
   Примечания в конце книги составляются по тонкому, но легко уяснимому замыслу: толкование малопонятных советскому читателю слов считается обременительным для его художественного восприятия, а объяснение обычных слов знаменует собой показатель солидности и углубленности штатных служащих издательства и вольнонаемных комментаторов искусства.
   Вот наиболее типичный стандарт таких примечаний.
   Берется, например, такой отрывок из Байрона:
 
Смотрите, призрак встал кровавый,
Защитник Трои умерщвлен…
В семье Приама были нравы
Святей и чище…
 
   Примечания к отрывку делаются обычно в таком стиле.
   Троя – множественное число от слова – трех.
   Приам – древний грек. По некоторым источникам – мужчина. См. «Историю римской религии» на немецком языке. Берлин, 1874 г., стр. 171.
   Семья – соединение родственников на почве экономических интересов или бытовых предрассудков.
   Призрак – обычай в средние века ходить вне своего тела. Ныне не существует, кроме отдельных буржуазных стран.
   Нрав – деепричастие от слова нравиться, нравный, нервный (см. пословицу «Норов – как боров»).
   Умерщвлен – убит тупым орудием на почве классовых разногласий.
   Чище – восклицание от глагола чистить. (Сравни у Шиллера «И чистота твоя приятна».) Чисткой сапог в Голландии занимаются прибрежные жители.
   Кроме примечаний в конце текста, чрезвычайно популярны в издательских прериях и пампасах и примечания, так сказать, на ходу. Вставленные непосредственно в текст, причем текст в этом случае напоминает провинциальную баню, обставленную лесами для девятиэтажной постройки.
   Делается это так. Берется, например, стихотворение Гейне «Незнакомка», спешно перемалывается в комментаторской мясорубке, пересыпается укропом мемуарных лет и встает перед ошеломленным читателем в таком виде:
 
Златокудрую [1] красотку (вариант: тетку)
Ежедневно (еженедельно; см. черновик 1923 г.
(я [2] встречаю
Здесь [3] в аллее тюильрийской [4]
Под каштанами [5] гуляя (вариант: простоквашу доедая).
 
   Как видите, читатель, будучи спущены с цепи, комментарии и примечания не всегда все-таки догрызают текст. В руках же малоопытного комментатора текст иногда даже доходит до читателя в почти не искалеченном виде. Идя навстречу нарастающей издательской потребности неустанной борьбы с текстом, мы предлагаем ниже стандартный образец внутренних и внешних примечаний, применимых к каждому поэтическому и прозаическому опусу.
   Для популяризации нашего стандарта прибегаем к широко известному стихотворению Козьмы Пруткова «Из Гейне». Вот оно уже в готовом, запакованном и пронумерованном состоянии для помещения его в книге.
 
Вянет лист [6], уходит лето [7],
Иней серебрится (вариант: золотится)
Юнкер (вариант: штабс-капитан)
Шмидт из пистолета (прим. ред.: маленькая винтовка).
Хочет (см. черновик № 17: не хочет) застрелиться (пр. ред.: повеситься).
Погоди, безумный (ср. у Грибоедова и Пушкина: безумец я, довольно!),
Снова (т. е. во второй раз. Ред.)
Зелень [8] оживится…
Юнкер (вариант: генерал-майор)
Шмидт I (умер в 1863 г. Ред.) честное слово [9]
Лето воз (зачеркнуто. Ред.) возвратится!
 
   Отдельных лиц и издательства, не желающие пользоваться приводимым выше стандартом, автор к этому не принуждает, но находит неразумным не воспользоваться совершенно безвозмездно хорошо продуманным и технически совершенным образцом
Сноски
1
   Намек на госпожу M., y которой не было одной ноги.
2
   Сам Гейне. По некоторым вариантам – В. Шекспир.
3
   В Гамбурге на улице Рябой Кунигунды.
4
   Тюильри – предместье Парижа в Лондоне.
5
   Чувствуется влияние Оскара Уальда, который хотя и жил позже, но тоже любил хвойную растительность.
6
   Лист – композитор. См. Крейцерова соната.
7
   Лета – река в мифологии. По Версальскому договору отошла к Исландии.
8
   Витамины. Чаще всего наблюдаются в лимонах и баранине.
9
   «Слово» – орган либеральной буржуазии в Воронеже, в 60-х годах.
   1934