| 
                 
                   
      
       Испугана, бледна, изумлена, 
       Как тот, кто видит солнце после сна, 
       Из комнаты идя походкой шаткой, 
       Где смертной был он скован лихорадкой, - 
       Ошеломленной спутанной мечтой 
       Беспомощно ловя неясный рой 
       Знакомых форм, и ликов, и предметов, 
       В сиянии каких-то новых светов, - 
       Как бы безумьем странных снов горя, 
       Джиневра отошла от алтаря; 
       Обеты, что уста ее сказали, 
       Как дикий звон, донесшийся из дали, 
       Врывались в помрачненный мозг ее, 
       Качая разногласие свое. 
        Так шла она, и под вуалью брачной 
       Прозрачность щек вдвойне была прозрачной, 
       И алость губ вдвойне была красна, 
       И волосы темнее: так луна 
       Лучом темнит; сияли украшенья, 
       Горели драгоценные каменья, 
       Она едва их видела, и ей 
       Был тягостен весь этот блеск огней, 
       Он в ней будил неясное страданье, 
       Ее томил он хаосом сиянья. 
       Она была пленительна, луна 
       В одежде светлых туч не так нежна; 
       Горел огонь в ее склоненном взоре, 
       И бриллианты в головном уборе 
       Ответным блеском, в искристых лучах, 
       На мраморных горели ступенях 
       Той лестницы, что, зеркалом для взора, 
       Вела к простору улиц и собора; 
       И след ее воздушных нежных ног 
       Стирал тот блеск, минутный тот намек. 
       За ней подруги светлой шли толпою, 
       Одни, тайком казняся над собою, 
       Завистливой мечтой к тому скользя, 
       Чему совсем завидовать нельзя; 
       Другие, полны нежного участья, 
       Лелеяли мечту чужого счастья; 
       Иные грустно думали о том, 
       Что скучен, темен их родимый дом; 
       Иные же мечтали с восхищеньем 
       О том, что вечно ласковым виденьем 
       Пред девушкой неопытной встает, 
       Ее от неба ясного зовет, 
       От всех родных, куда-то вдаль, к туману, 
       К великому житейскому обману. 
        Но все они ушли, и, в забытьи, 
       Глядя на руки белые свои, 
       Она стоит одна в саду зеленом; 
       И светлый воздух полон странным звоном, 
       Беснуяся, кричат колокола, 
       Их музыка так дико-весела. 
       Насильственно берет она вниманье, 
       Лазурное убито ей молчанье; 
       Она была как тот, кто, видя сон, 
       Во сне постиг, что спит и грезит он 
       И лишь непрочно предан усыпленью, - 
       Как вдруг пред ней, подобный привиденью, 
       Антонио предстал, и, как она, 
       Он бледен был; в глазах была видна 
       Обида, скорбь, тоска, и он с укором, 
       Невесту смерив пылким гордым взором, 
       Сказал: "Так что же, так ты мне верна?" 
       И тотчас же, как тот, кто ото сна 
       Был резко пробужден лучом жестоким 
       И светом дня мучительно-широким 
       С дремотною мечтою разлучен, 
       И должен встать, и позабыть свой сон, - 
       Джиневра на Антонио взглянула, 
       Сдержала крик, с трудом передохнула, 
       Кровь хлынула ей к сердцу, и она 
       Сказала так, прекрасна и бледна: 
       "О, милый, если зло или сомненье, 
       Насилие родных иль подозренье, 
       Привычка, время, случай, жалкий страх, 
       Иль месть, иль что-нибудь в глазах, в словах 
       Способны быть для нас змеиным взглядом 
       И отравить любовь горячим ядом, 
       Тогда, - тогда с тобой не любим мы - 
       И если гроб, что полон душной тьмы, 
       Безмолвный гроб, что тесно обнимает 
       И жертву у тирана отнимает, 
       Нас разлучить способен, о, тогда 
       С тобой мы не любили никогда". 
       "Но разве миг, спеша за мигом снова, 
       К Герарди, в тишину его алькова, 
       Тебя не увлечет? Мой темный рок 
       В твоем кольце не видит ли залог, - 
       Хотел сказать он, - нежных обещаний, 
       Нарушенных, расторгнутых мечтаний". 
       Но, золотое сняв с себя кольцо 
       И не меняя бледное лицо, 
       Она сказала с грустью неземною: 
       "Возьми его в залог, что пред тобою 
       Я буду, как была, всегда верна, 
       И наш союз порвет лишь смерть одна. 
       Уж я мертва, умру через мгновенье, 
       Колоколов ликующее пенье 
       Смешается с напевом панихид, 
       Их музыка - ты слышишь? - говорит: 
       "Мы это тело в саван облекаем, 
       Его от ложа к гробу отторгаем". 
       Цветы, что в брачной комнате моей 
       Рассыпаны, во всей красе своей, 
       Мой гроб собой украсят, доцветая, 
       И отцветет фиалка молодая 
       Не прежде, чем Джиневра". И, бледна, 
       Она своей мечтой побеждена, 
       В груди слабеет голос, взор туманен, 
       И самый воздух вкруг нее так странен, 
       Как будто в ясный полдень - страх проник, 
       И вот она лишь тень, лишь смутный лик: 
       Так тени из могил и так пророки 
       Об ужасах, - которые далеки, 
       Но к нам идут, - вещают. И, смущен, 
       Как тот, кто преступленьем отягчен, 
       Как тот, кто под давлением испуга, 
       Оговорив товарища и друга, 
       В его глазах упрек не прочитав, 
       Дрожит пред тем, пред кем он так не прав, 
       И в приговоре с ним хотел бы слиться, 
       Раз приговор не может измениться, - 
       Антонио, робея, ищет слов, 
       Но вот раздался говор голосов, 
       Он отошел, другие к ней подходят, 
       И во дворец ее, дивясь, уводят, 
       С ней девушки о чем-то говорят, 
       Она меняет пышный свой наряд, 
       Они уходят, медля у порога, 
       Ей надо отдохнуть теперь немного, 
       И вот, раскрыв глаза, лежит она, 
       В слабеющем сиянии бледна. 
       День быстро меркнет с ропотом чуть слышным, 
       И гости собрались в чертоге пышном; 
       Сияет красота вдвойне светлей 
       Под взором зачарованных очей, 
       И, на себе влюбленность отражая, 
       На миг она живет в них блеском Рая. 
       Толпа спокойней, чем безмолвный лес, 
       Где шепчет лишь любовь средь мглы завес; 
       Вино горит огнем в сердцах остывших, 
       А для сердец, свой жар с другими сливших, 
       Поют с волшебной негой голоса, 
       Им, детям солнца, музыка - роса: 
       Здесь многие впервые вместе будут, 
       Но, разлучась, друг друга не забудут, 
       Пред многими здесь искрится звезда, 
       Что раньше не горела никогда, 
       Очарованье вздоха, слова, взгляда, 
       Власть юности, рассветная услада; 
       Разорван жизни будничной покров, - 
       И как весь мир, стряхнув оковы снов, 
       Когда землетрясенье наступает, 
       Ликует и беды своей не знает, 
       И ветер, над цветами прошептав, 
       Их аромат роняет между трав, 
       И шар земной в восторге пробужденья 
       Во всех сердцах рождает наслажденье, 
       Ликуют горы, долы и моря, 
       Сияньем ослепительным горя, 
       Как будто бы грядущее с минувшим 
       Сошлись в одном мгновении сверкнувшем, - 
       Так у Герарди пиршественный зал 
       Огнями и веселием блистал, 
       Но кто-то, взоры вкруг себя бросая, 
       Промолвил вслух: "А где же молодая?" 
       Тогда одна из девушек ушла, 
       И, прежде чем, как вестник дня, - светла, 
       Она придет, среди гостей молчанье 
       Возникло красноречьем ожиданья, 
       Сердца, еще не видя красоту, 
       Уж полны ей и ткут свою мечту; 
       Потом в сердцах возникло изумленье, 
       И страх за ним восстал, как привиденье; 
       От гостя к гостю шепот долетел, 
       И каждый, услыхав его, бледнел, 
       Все громче он и громче становился, 
       И вот Герарди меж гостей явился, 
       Печалью показной исполнен он, 
       Кругом рыданье, слышен чей-то стон. 
       Что ж значит скорбь, - как саван распростертый? 
       Увы, они нашли Джиневру мертвой, 
       Да, мертвой, если это смерть - лежать 
       Без пульса, не вздыхать и не дышать, 
       Быть белою, холодной, восковою, 
       С глазами, что как будто над собою 
       Смеются мертвым светом без лучей, 
       Стеклянностью безжизненных очей. 
       Да, мертвой, если это смерть - дыханье 
       Землистое и льдистый свет, молчанье, 
       И в страхе дыбом волосы встают, 
       Как будто дух чумы нашел приют 
       Вот тут, вот здесь, и в мертвенном покое 
       Глухой земле он отдает земное, 
       За быстрой вспышкой вдруг приводит мглу. 
       За блеском дым рождает и золу: 
       Ночь мысли так нас тесно обнимает, 
       Что наша мысль о смерти нашей знает 
       Лишь то, что может знать о жизни сон, 
       Который умер, прежде чем рожден. 
       Пир свадебный - отрада так обманна - 
       Стал похоронным празднеством нежданно; 
       С тяжелым сердцем, взор склонивши свой, 
       Печально все отправились домой; 
       И слезы неожиданные лили 
       Не только те, кто мертвую любили, 
       Во всех сердцах открылся их родник, 
       Затем что никогда уж этот лик 
       Пред ними в красоте своей не встанет, 
       Улыбкой грусть в их сердце не обманет. 
       Над пиршеством покинутым огни 
       То здесь, то там светились, и они 
       В пустом унылом зале освещали 
       Как бы туман густеющей печали, 
       Как будто бы, людской покинув ум, 
       Проникла в воздух тяжесть темных дум. 
       Еще с Герарди медлили иные, 
       Друзья умершей, ее родные, 
       И тупо утешенья слушал он, 
       В которых не нуждался: не зажжен 
       Любовью был в нем дух, и лишь смущенье 
       Он чувствовал, лишь страх, не огорченье, 
       Их шепотом зловещим смущена, 
       Еще как бы полнее тишина; 
       Одни из них беспомощно рыдали, 
       Другие в тихой медлили печали 
       И плакали безмолвно, а иной, 
       Склонясь к столу и скован тишиной, 
       Вдруг вздрагивал, когда из коридоров, 
       Из комнат, где сияньем скорбным взоров 
       Подруги обнимали мертвый лик, 
       Внезапно раздавался резкий крик, 
       И свечи в ветре дымно трепетали, 
       Огнем как бы ответствуя печали; 
       Раздался звон, глухой, как гул псалмов, 
       Священники пришли на этот зов 
       И вновь ушли, увидев, что могила 
       Все прегрешенья мертвой отпустила, 
       И плакальщиц тогда явился рой, 
       Чтоб над Джиневрой плакать молодой.
  
      |