Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 18

 Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
 Но ты милей, умереннее, кротче.
 Уносит буря нежный майский цвет,
 И лето долго нам служить не хочет.
 То ярок чересчур небесный глаз,
 То золото небес покрыто тучей,
 И красоту уродует подчас
 Течение природы или случай.
 Но лета твоего нетленны дни,
 Твоя краса не будет быстротечна,
 Не скажет Смерть, что ты в ее тени, -
 В моих стихах останешься навечно.
 Жить будешь ими, а они тобой,
 Доколе не померкнет глаз людской.
 

Перевод А. М. Финкеля

 

Число просмотров текста: 1188; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0