Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 1

 Потомства от существ прекрасных все хотят,
 Чтоб в мире красота цвела - не умирала:
 Пусть зрелая краса от времени увяла -
 Ее ростки о ней нам память сохранят.
 
 Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
 А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
 Там голод сея, где избыток должен быть -
 Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
 
 Ты, лучший из людей, природы украшенье,
 И вестник молодой пленительной весны,
 Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.
 И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
 
 Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай
 И, как земля, даров его не пожирай.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1309; в день: 0.3

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0