Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 2

 Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
 Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
 И юности твоей убор, такой нарядный,
 В одежду ветхую бедняги превратят,-
 
 Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
 "Скажи, где красота, где молодость твоя?"-
 Ужель ответишь ты, вину свою тая,
 Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?
 
 А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
 Ответить вправе был спокойно и с сознаньем:
 "Вот это мной на свет рожденное, дитя
 Сведет мой счет и мне послужит оправданьем".
 
 Узнал бы ты тогда на старости любовь,
 Способную согреть остынувшую кровь.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1204; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0