Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 9

 Ужель  затем, чтоб взор вдовы не омрачился,
 Ты  одиноко век провесть желаешь свой -
 Желаешь,  чтоб твой прах такою же слезой,
 Как хладный  прах жены бесплодной, оросился?
 
 И, сделавшись вдовой бездетною твоей,
 Мир  будет о твоем бесплодии терзаться;
 Тогда как ддя вдовы способны представляться
 За мужнины  глаза - глаза  ее детей.
 
 Все то, что тратит мот, лишь место изменяет-
 И мир  все траты те берет себе в удел!
 Но  трата красоты имеет свой предел:
 Не  трогая, он тем ее уничтожает.
 
 Нет к ближнему любви в груди холодной той,
 Что поступает так безжалостно с собой!
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1269; в день: 0.29

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0