Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 16

 Зачем не сбросишь ты губительное бремя,
 Которым  так гнетет тебя седое Время?
 Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный
 зов,
 Ты нечто посильней, чем пук моих стихов?
 
 Теперь уж ты достиг поры своей счастливой,
 И много пышных  клумб средь девственных садов
 Украсить мог бы ты кошницею цветов,
 Похожих  на тебя, как твой портрет красивый.
 
 Да, жизнь должна сама себя изображать,
 Так как перо и кисть не могут приказать
 Жить  вечно на стене пред публикою грешной
 Твой образ с стороны ни внутренней, ни внешней.
 
 Ты сохранишь себя, отдавшися любя,-
 И долго будешь жить, изобразив себя.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 
 

Число просмотров текста: 1334; в день: 0.3

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0