Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 68

 Его лицо есть дней минувших отпечаток,
 Когда краса цвела и вяла, как цветы,
 И ни на чьем челе не смел блистать остаток
 Вновь созданной в тиши поддельной красоты;
 
 Когда, отдав тела прожорливой могиле,
 Не срезывали кос с головок золотых,
 Чтоб на челе других они вторично жили
 И пук чужих волос не радовал других.
 
 В нем прежней красоты видна еще святыня,
 Благая, без прикрас, как сердца благостыня,
 Не мыслящая  вновь весну себе купить
 И обобрать других, одетым бы лишь быть.
 
 И бережет его природа данью чувству,
 Чтоб показать красу фальшивому искусству.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1188; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0