Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 80

 Я трепещу, когда тебя изображаю:
 Ум, посильней, чем мой, всю тратит мощь - я знаю
 На похвалы тебе, чтоб мой язык сковать,
 Готовый век тебя хвалить и воспевать.
 
 Но глубоки твои достоинства, как море,
 А море носит все - корабль, челнок, ладью,-
 И вот с отвагою я лодочку мою
 Пустил в твой океан. И если в этом споре
 
 Я буду кое-как держаться близ земли,
 Его ж корабль нестись над бездною кипучей
 Иль в щепы  разобью я челн свой на мели,
 А он останется во всей красе могучей,-
 
 Тогда как удручен сознаньем буду я,
 Что мне погибелью была любовь моя!
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1191; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0