Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 94

 Кто может  вред нанесть, но все же не вредит
 Не делает того, о чем лишь говорит,
 Кто, возбудив других, холодным остается,
 И на соблазн нейдет, и злу не поддается -
 
 В наследство тот берет небесные красы
 И не кладет даров природы на весы:
 Он внешности своей хозяин и властитель,
 Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.
 
 Нам  мил цветок полей лишь летнею порой,
 Хотя он для себя цветет и увядает;
 Но вот червяк к нему под венчик заползает -
 И сорной вскоре он становится травой.
 
 И лучшему  легко в дурное превратиться,
 И лилия, завяв, навозом становится.
 

Перевод Н. В. Гербеля

 

Число просмотров текста: 1368; в день: 0.31

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0