Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 110

 Носясь то здесь, то там, себе же на беду,
 Я удручал и рвал на части ретивое,
 Позорно продавал все сердцу дорогое
 И превращал  любовь в кровавую вражду.
 
 Но все тревоги те мне юность снова дали,
 А непреклонность чувств и опыт показали,
 Что ты хранишь  в себе любви моей залог,
 Хоть я и был всегда от истины далек.
 
 Так получай же то, что будет длиться вечно:
 Не стану больше я дразнить свой аппетит,
 Ввергая в бездну зол приязнь бесчеловечно,
 А с нею и любовь, чей свет меня манит.
 
 Итак - приветствуй, мой возврат благословляя,
 И к сердцу своему прижми меня, родная!
 

Перевод Н. В. Гербеля

 
 

Число просмотров текста: 1343; в день: 0.31

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0