|
Пред сном Амур на дерн свой факел положи;
Но нимфа темных рощ тот факел похитил
И пламенник его, живящий сердца пыл,
В сверкающий ручей долины погрузила,
Который у огня любви тем похитил
Его живящий жар и вечное кипенье,
И тем себя в ручей целебный превратил,
Дающий в роковых болезнях исцеленье.
Но факел взор любви опять воспламенил -
И крошка вздумал им груди моей коснуться
Сраженный им, пошел в ключе я окунуться
Чтоб влагою его унять душевный пыл.
Но что ни делал я, все было - труд напрасный
Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной.
Перевод Н. В. Гербеля
|