Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 94

 Кто властвует, но не допустит зла,
 Не приукрасит свой обычный вид,
 Кто двигает других, но, как скала,
 Неколебим, несоблазним стоит,
 Тот милости небес добиться смог
 В богатствах, рассыпаемых над ним,
 Тот властелин, владыка, царь и бог,
 Но чтить его ниспослано другим.
 Цветок прелестен в пору летних дней,
 Хоть жизнь его безмерно коротка,
 Но если стал добычей для червей,
 То ценится он ниже сорняка;
 Прекрасное стать может сгустком гнили,
 А сорняки прекрасней сгнивших лилий.
 

Перевод Андрея Кузнецова

 

Число просмотров текста: 1243; в день: 0.29

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0