Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 154

 Вздремнуть прилег малютка-Купидон,
 Любовный факел выпустив из рук.
 Когда его сморил глубокий сон,
 То стайка юных девственных подруг,
 Хранящих целомудрия обет,
 Подкралась тихим шагом легких ног,
 Украли факел радостей и бед,
 И был обезоружен спящий бог.
 В воде холодной тот огонь поник,
 Вода нагрелась, стала горячей,
 И я ходил купаться в тот родник,
 Чтоб излечиться от любви своей...
 И понял - воду в силах страсть нагреть,
 Любовь в воде не может охладеть.
 

Перевод Андрея Кузнецова

 

Число просмотров текста: 1257; в день: 0.29

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0