Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Язык: Русский

Сонет 61

 Иль ты ниспосылаешь утомленье -
 Глаз не могу сомкнуть порой ночной?
 Иль это тени, вестники мученья,
 С тобой дружны, смеются надо мной?
 Иль это дух твой, посланный тобою,
 Чтоб ревностно всегда за мной следить -
 Заметив прегрешение любое,
 В неверности меня изобличить?
 О нет, меня не любишь ты настолько,
 Чтоб мой покой нарушить в поздний час, -
 То я люблю! И до того мне горько,
 Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз:
 Любовь стоит на страже в тишине,
 Пока к другим ты ближе, чем ко мне.
 

Перевод Игоря Фрадкина

 

Число просмотров текста: 1277; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2024

Версия системы: 1.1

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0