Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 126

 Ты, свет очей моих, храня Красу,
 Сам держишь Зеркало, Часы, Косу.
 Часам верны, стареют все вокруг,
 Тебя ж Природа бережет, мой друг.
 Над Временем смеясь, Природа-мать
 Решила бег твоих минут сдержать:
 Дала отсрочку - не спешить вперед, -
 Туда, где Время каждого убьет.
 Отсрочка кончится - придет закат:
 Отдаст Природа-мать тебя в заклад
 И отведет свой благосклонный взор:
 Сполна долг взыщет Время-кредитор.
 

Перевод Игоря Фрадкина

 

Число просмотров текста: 1161; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0