Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 95

 Как мило ты постыдное творишь!
 С тобою сходен розы лепесток:
 Со стороны не сразу в нем узришь
 То, что разъел ничтожный червячок.
 Но пусть твои деянья недруг твой
 Смакует похотливым языком -
 Молва хулу представит похвалой:
 Ей нет изъянов в имени твоем.
 В тебе пороку всякому дано
 Найти жилья надежнейший оплот,
 Тобой одевшись, каждое пятно
 Нарядом ярким взору предстает.
 И потому хочу предостеречь:
 В худых руках тупеет острый меч.
 

Перевод Р. Бадыгова

 

Число просмотров текста: 1186; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0