Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 153

 Однажды Купидон, склонясь венком кудрей
 И факел опустив, уснул среди поляны;
 Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы
 Взяла тот пламенник - и в воду поскорей.
 
 И хладного ключа вода теплей, теплей,
 И животворного потока бьют фонтаны,
 И притекают к ним толпы больных людей
 И, язвы там целя, излечивают раны.
 
 Проснувшись, факел свой схватил любви божок,
 Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег -
 И к сердцу мне поднес, а я не остерегся, -
 И, страждущий, пошел к целебному ключу,
 
 Но мне не помогло: себя я излечу
 Лишь влагою очей, где факел тот возжегся.
 

Перевод В. Бенедиктова

 

Число просмотров текста: 1131; в день: 0.26

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0