|
Коль емкий день мой ты переживешь,
Сквалыге-смерти прах оставив мой,
И, может быть, свой взор опять займешь
Моею неуклюжею строкой,
Прими ее, сравненьем одарив
С новейшей данью лучшему, ценя
Лишь за любовь - пусть совершенством рифм
Блеснет поэт счастливее меня,
И милостью мой дух благослови:
"Когда бы с веком повзрослел мой друг,
Дороже стал бы плод его любви,
Чтобы войти как равный в лучший круг!
Но коль он мертв, а перья тех щедрей,
Те выше в стиле, он - в любви своей".
Перевод Инны Астерман
|