Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 32

 Коль емкий день мой ты переживешь,
 Сквалыге-смерти прах оставив мой,
 И, может быть, свой взор опять займешь
 Моею неуклюжею строкой,
 Прими ее, сравненьем одарив
 С новейшей данью лучшему, ценя
 Лишь за любовь - пусть совершенством рифм
 Блеснет поэт счастливее меня,
 И милостью мой дух благослови:
 "Когда бы с веком повзрослел мой друг,
 Дороже стал бы плод его любви,
 Чтобы войти как равный в лучший круг!
 
 Но коль он мертв, а перья тех щедрей,
 Те выше в стиле, он - в любви своей".
 

Перевод Инны Астерман

 

Число просмотров текста: 1211; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0