Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 116

 Да не стерплю помех соединенью
 Двух верных душ! То не любовь, чью суть
 Малейшее меняет измененье,
 Вмешательство способно пошатнуть.
 О, нет! Любовь есть наша высота,
 Незыблема и всем ветрам открыта;
 Над кораблем блуждающим звезда -
 Неясный знак с известною орбитой.
 Сквозь время, чуждая его шутам,
 Хоть юный блеск в руках его всецело,
 Любовь, не старясь вопреки годам,
 Несет свой жребий до его предела.
 
 Коль все не так, и сам я в этом лгал,
 То я любви не пел, а мир не знал.
 

Перевод Инны Астерман

 

Число просмотров текста: 1237; в день: 0.28

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0