Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Шекспир Вильям
Сонет 68

 В его румянце отпечатан след,
 Остаток жизни умерщвлённой розы,
 Знак красоты, царившей много лет,
 Покоя узурпатора угрозы.
 
 Златые локоны его главы
 Живут вторично, и права украли
 У насыпи могильной и травы;
 Ибо других красавцев украшали:
 
 Себе забрал он древние одежды,
 Поправ их правду, святость, высоту.
 А что взамен? и так живёт, невежда,
 Обряженный в чужую красоту;
 
 Природа в назидание хранит
 Пример античный и фальшивый вид.
 

Перевод А. В. Велигжанина

 

Число просмотров текста: 1119; в день: 0.26

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0