|
О, не призвал бы мир тебя к ответу,
Что с недостойным вёл беседу ты,
Забудь мои ущербные приметы,
Скорей забудь ничтожные черты;
Лишь в просьбе малой, свет неугасимый,
Не откажи, когда придёт конец,
Пускай моё низвергнутое имя
Послужит лучше, чем его скупец:
Чтоб свет твоей любви моею ложью
Не запятнать неправдою его,
Пусть имя будет там, где прах ничтожный,
И не тревожит стыд мой никого.
Раз этот стыд написан для меня,
То сделай так, во всём меня виня.
Перевод А. В. Велигжанина
|