Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Flag Counter

Поэзия и песни
Бодлер Шарль
Язык: Русский

Рыжей нищенке

 Белая девушка с рыжей головкой,
 Ты сквозь лохмотья лукавой уловкой
 Всем обнажаешь свою нищету
  И красоту.
 
 Тело веснушками всюду покрыто,
 Но для поэта с душою разбитой,
 Полное всяких недугов, оно
  Чары полно!
 
 Носишь ты, блеск презирая мишурный,
 Словно царица из сказки - котурны,
 Два деревянных своих башмака,
  Стройно-легка.
 
 Если бы мог на тебе увидать я
 Вместо лохмотьев - придворного платья
 Складки, облекшие, словно струи,
  Ножки твои;
 
 Если бы там, где чулочек дырявый
 Щеголей праздных сбирает оравы,
 Золотом ножку украсил и сжал
  Тонкий кинжал;
 
 Если б, узлам непослушны неровным,
 Вдруг, обнажившись пред взором греховным.
 Полные груди блеснули хоть раз
  Парою глаз;
 
 Если б просить ты заставить умела
 Всех, кто к тебе прикасается смело,
 Прочь отгоняя бесстрашно вокруг
  Шалость их рук;
 
 Много жемчужин, камней драгоценных,
 Много сонетов Бело совершенных
 Стали б тебе предлагать без конца
  Верных сердца;
 
 Штат рифмачей с кипой новых творений
 Стал бы тесниться у пышных ступеней,
 Дерзко ловил бы их страстный зрачок
  Твой башмачок;
 
 Вкруг бы теснились пажи и сеньоры,
 Много Ронсаров вперяли бы взоры,
 Жадно ища вдохновения, в твой
  Пышный покой!
 
 Чары б роскошного ложа таили
 Больше горячих лобзаний, чем лилий,
 И не один Валуа в твою власть
  Мог бы попасть!
 
 Ныне ж ты нищенкой бродишь голодной,
 Хлам собирая давно уж негодный,
 На перекрестках продрогшая вся
  Робко прося;
 
 На безделушки в четыре сантима
 Смотришь ты с завистью, шествуя мимо,
 Но не могу я тебе, о прости!
  Их поднести!
 
 Что же? Пускай без иных украшений.
 Без ароматов иных и камений
 Тощая блещет твоя нагота,
  О красота!
 
 

Перевод Эллиса

 

Число просмотров текста: 1135; в день: 0.27

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2024

Версия системы: 1.1

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0