Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Flag Counter

Поэзия и песни
Бодлер Шарль
Язык: Русский

Лебедь

 

Виктору Гюго

 
 I
 
 Я о тебе одной мечтаю, Андромаха,
 Бродя задумчиво по новой Карусель,
 Где скудный ручеек, иссякший в груде праха,
 Вновь оживил мечту, бесплодную досель.
 
 О, лживый Симоис, как зеркало живое
 Ты прежде отражал в себе печаль вдовы.
 Где старый мой Париж!.. Трудней забыть былое,
 Чем внешность города пересоздать! Увы!..
 
 Я созерцаю вновь кругом ряды бараков,
 Обломки ветхие распавшихся колонн,
 В воде зацветших луж ищу я тленья знаков,
 Смотрю на старый хлам в витринах у окон.
 
 Здесь прежде, помнится, зверинец был построен;
 Здесь - помню - видел я среди холодной мглы,
 Когда проснулся Труд и воздух был спокоен,
 Но пыли целый смерч взвивался от метлы,
 
 Больного лебедя; он вырвался из клетки
 И, тщетно лапами сухую пыль скребя
 И по сухим буграм свой пух роняя редкий,
 Искал, раскрывши клюв, иссохшего ручья.
 
 В пыли давно уже пустого водоема
 Купая трепет крыл, все сердце истомив
 Мечтой об озере, он ждал дождя и грома,
 Возникнув предо мной, как странно-вещий миф.
 
 Как муж Овидия, в небесные просторы
 Он поднял голову и шею, сколько мог,
 И в небо слал свои бессильные укоры -
 Но был небесный свод насмешлив, нем и строг.
 
 
 II
 
 Париж меняется - но неизменно горе;
 Фасады новые, помосты и леса,
 Предместья старые - все полно аллегорий
 Для духа, что мечтам о прошлом отдался.
 
 Воспоминания, вы тяжелей, чем скалы;
 Близ Лувра грезится мне призрак дорогой,
 Я вижу лебедя: безумный и усталый,
 Он предан весь мечте, великий и смешной.
 Я о тебе тогда мечтаю, Андромаха!
 Супруга, Гектора предавшая, увы!
 Склонясь над урною, где нет святого праха,
 Ты на челе своем хранишь печаль вдовы;
 
 - О негритянке той, чьи ноги тощи, босы:
 Слабеет вздох в ее чахоточной груди,
 И гордой Африки ей грезятся кокосы,
 Но лишь туман встает стеною впереди;
 
 - О всех, кто жар души растратил безвозвратно,
 Кто захлебнуться рад, глотая слез поток,
 Кто волчью грудь Тоски готов сосать развратно
 О всех, кто сир и гол, кто вянет, как цветок!
 
 В лесу изгнания брожу, в тоске упорный,
 И вас, забытые среди пустынных вод,
 Вас. павших, пленников, как долгий зов валторны,
 Воспоминание погибшее зовет.
 
 

Перевод Эллиса

 

Число просмотров текста: 1252; в день: 0.3

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2024

Версия системы: 1.1

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0