Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Flag Counter

Поэзия и песни
Бодлер Шарль
Язык: Русский

Семь стариков

 

Виктору Гюго

 
 О город, где плывут кишащих снов потоки,
 Где сонмы призраков снуют при свете дня,
 Где тайны страшные везде текут, как соки
 Каналов городских, пугая и дразня!
 
 Я шел в час утренний по улице унылой,
 Вкруг удлинял туман фасадов высоту,
 Как берега реки, возросшей с страшной силой:
 Как украшение, приличное шуту,
 
 Он грязно-желтой все закутал пеленою;
 Я брел, в беседу сам с собою погружен,
 Подобный павшему, усталому герою;
 И громыхал вдали мой мостовой фургон.
 
 Вдруг вырос предо мной старик, смешно одетый
 В лохмотья желтые, как в клочья облаков,
 Простого нищего имея все приметы;
 Горело бешенство в огне его зрачков;
 
 Таким явился он неведо откуда
 Со взором режущим, как инея игла,
 И борода его, как борода Иуды,
 Внизу рапирою заострена была.
 
 С ногами дряблыми прямым углом сходился
 Его хребет; он был не сгорблен, а разбит;
 На палку опершись, он мимо волочился,
 Как зверь подшибленный или трехногий жид.
 
 Он, спотыкаясь, брел неверными шагами
 И, ковыляя, грязь и мокрый снег месил,
 Ярясь на целый мир; казалось, сапогами
 Он трупы сгнившие давил, что было сил.
 
 За ним - его двойник, с такой же желчью взгляда,
 С такой же палкою и сломанной спиной:
 Два странных призрака из общей бездны ада,
 Как будто близнецы, явились предо мной.
 
 Что за позорная и страшная атака?
 Какой игрой Судьбы я схвачен был в тот миг?
 Я до семи дочел душою, полной мрака:
 Семь раз проследовал нахмуренный старик.
 
 Ты улыбаешься над ужасом тревоги,
 Тебя сочувствие и трепет не томит;
 Но верь, все эти семь едва влачивших ноги,
 Семь гнусных призраков являли вечный вид!
 
 Упал бы замертво я, увидав восьмого,
 Чей взор насмешливый и облик были б те ж!
 Злой Феникс, канувший, чтоб вдруг возникнуть
 снова, Я стал к тебе спиной, о дьявольский кортеж!
 
 С душой, смятенною под властью раздвоенья,
 Как жалкий пьяница, от страха чуть дыша,
 Я поспешил домой; томили мозг виденья,
 Нелепой тайною смущалася душа.
 
 Мой потрясенный дух искал напрасно мели;
 Его, шутя, увлек свирепый ураган,
 Как ветхую ладью, кружа в пылу похмелий,
 И бросил, изломав, в безбрежный океан.
 
 

Перевод Эллиса

 

Число просмотров текста: 1102; в день: 0.26

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2024

Версия системы: 1.1

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0