|  | 
                   
      
       Мой слабый дар в тени своих ветвей
 Питало благородное растенье,
 Хотя ко мне не знало снисхожденья
 И мукой не тревожилось моей.
  Жестокостью я ранен тем сильней,
 Что в доброте его не знал сомненья, -
 И вот я устремляю помышленья
 К тому, чтоб горе высказать полней.
  Ужель меня помянет добрым словом,
 Кому мой стих в любви опорой был,
 Но кто утратил все свои надежды?
  Тот лавр не наградит поэта пыл,
 От молний не послужит он покровом,
 И солнце жжет ветвей его одежды.
  Перевод З. Морозкиной  
 
 |