Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Flag Counter

Поэзия и песни
Вийон Франсуа
Язык: Русский

Большое завещание

 I
 
 
 Лет тридцати испил  сполна я
 Всю чашу горя и позора,
 Хотя себя не принимаю
 Ни за святого, ни за вора.
 В Тибо же д'Оссиньи, который
 Меня  обрек на долю ту,
 В тюрьму упрятав из-за вздора,
 Я сан епископский не чту.
 
 II
 
 
 Я не вассал его, не связан
 С ним нерушимостью обета
 И заодно ему обязан --
 За хлеб и воду, чем все лето
 В темнице, солнцем не прогретой,
 Мне стража умерщвляла плоть.
 Пускай ему воздаст за это
 С такой же щедростью Господь!
 
 III
 
 
 А коль возникнет подозренье,
 Что я по злобе клеветой
 Его порочу поведенье,
 Ответ я дам весьма простой:
 "Он впрямь был милосерд со мной?
 Ну, что ж! Тогда бы я хотел,
 Чтоб он и телом и душой
 Сполна изведал мой удел".
 
 IV
 
 
 Со мною  был он столь жесток,
 Что рассказать о том нет силы,
 И пусть с ним точно так же Бог
 Поступит здесь и за могилой.
 Но Церковь нас не зря учила
 Прощать врагам, и потому
 Прошу я Небо, чтоб отметило
 Оно само за все ему.
 
 V
 
 
 А я, в Тибо врага любя,
 О нем молиться буду рад,
 Хоть и не вслух, а про себя,
 Как еретик богемский брат.
 Читать псалмы на кой мне ляд?
 Во Фландрии -- в Дуэ и Лилле
 Молчком  на память их твердят.
 Меня к тому же пристрастили.
 
 VI
 
 
 Бесхитростным своим моленьем
 Едва ль я угожу вельможе,
 Но и хвалебным песнопеньем
 Он не был бы доволен все же:
 В сафьяне или в грубой коже --
 Какой Псалтырь мы ни возьмем,
 А стих восьмой одно и то же
 В псалме вещает сто восьмом.
 
 VII
 
 
 Нет, за себя -- не за него
 Молитву возношу Творцу я
 Души и тела моего,
 Господней милости взыскуя.
 Восславить от души хочу я,
 Спасен от уз и от бесчестья,
 Христа и Деву Пресвятую
 С Людовиком Французским  вместе.
 
 VIII
 
 
 Дай Бог, чтоб стал счастливей он
 Иакова и Соломона,
 Хотя и так уж наделен
 Умом, отвагой и короной.
 Но раз в земное сходит лоно
 Всяк, кто б сей мир ни посетил,
 Пусть дольше он, блюститель трона,
 Живет, чем встарь Мафусаил.
 
 IX
 
 
 Пусть будут рождены владыке
 Двенадцать сыновей женой,
 Могучих, словно Карл Великий,
 И смелых, как Марцьял святой;
 Пусть в них он вкупе со страной
 Оплот надежный  обретет
 И, завершив свой путь земной,
 В ворота райские войдет.
 
 x
 
 Но поелику ослабел
 И тощ, как мой кошель, я стал,
 Хоть разум сохранить сумел --
 То малое, что Бог мне дал, --
 Распорядиться возмечтал
 Я пред концом существованья
 Тем, чем при жизни обладал,
 И составляю завещанье.
 
 XI
 
 
 В году шестьдесят первом я
 Прощен был в Мене королем,
 Чьим попеченьем жизнь моя
 В застенке спасена сыром.
 Я верен быть ему во всем
 Торжественно даю обет:
 Пока идешь земным путем,
 Добро позабывать не след.
 
 XII
 
 
 Познал я бедность, горе, стыд,
 Бездомным псом не раз бродил,
 От унижений и обид
 Утрачивал остаток сил,
 Но жизнь полнее изучил,
 Усвоил глубже, кто и что есть,
 Чем Аристотеля раскрыл
 Нам в комментарьях Аверроэс.
 
 XIII
 
 
 Утешил наш Спаситель встарь
 Тех, с кем в Еммаус шел Он вместе,
 Вот так и мне Небесный Царь
 Внушал, что крест свой должен несть я
 И следовать дорогой чести,
 Но, развращен и непослушен,
 Я предпочел коснеть в нечестье,
 Как все упрямцы, слабодушен.
 
 XIV
 
 
 Да, грешен я и каюсь в том,
 Но смерть не шлет за мной Творец,
 Дабы я праведным путем
 Пошел по жизни наконец.
 Господь -- небесный наш Отец,
 И, призря на мои мученья,
 Мне, худшей из Его овец,
 Дарует все же Он прощенье.
 
 XV
 
 
 "Роман о Розе" -- славный труд,
 Там в самом сказано начале,
 Чтоб мы, творя над ближним суд,
 Ошибки юных извиняли,
 За слабость старым не пеняли,
 А мне вот снисхожденья нет,
 И я, кого враги так гнали,
 Достиг лишь чудом зрелых лет.
 
 XVI
 
 
 Поверь я, что, сойдя в могилу,
 Тем облегчу удел живых,
 Ничто бы мне не воспретило
 Прервать теченье дней своих,
 Но ни юнцов, ни пожилых
 Не тронет грешника кончина:
 Чтоб горы сдвинуть с места их,
 Нужна весомее причина.
 
 XVII
 
 
 Встарь к Александру был в цепях
 Доставлен некий Диомед,
 Который на морских путях
 Разбойничал немало лет.
 Теперь пришлось ему ответ
 Держать перед судом царевым,
 Предвидя, что пощады нет
 И будет приговор суровым.
 
 XVIII
 
 
 Рек Александр в сердцах ему:
 "Злодей, как смел ты воровать?"
 Пират же молвил: "Не пойму,
 За что меня злодеем звать?
 За то, что в море баловать
 Дерзнул я с малой кучкой татей?
 Имей, как ты, я флот и рать,
 Сумел бы трон, как ты, занять я.
 
 XIX
 
 
 Но что поделаешь? Судьбою --
 Кто в силах победить ее? --
 Был обречен я на иное,
 Дурное, грешное житье.
 Прости мне воровство мое,
 Затем что верно говорится:
 "Не может честно жить голье
 Голодному смешно чиниться".
 
 XX
 
 
 Царь, вняв ему, сказал: "Пират,
 Твоей судьбой займусь я сам.
 Отныне будешь ты богат".
 Так, в назиданье всем ворам,
 Тать зажил честно и сынам
 Достойное оставил имя,
 Как рассказал Валерий нам,
 Что был Великим прозван в Риме.
 
 XXI
 
 
 Когда бы с Александром Бог
 Свел и меня, чтоб в полной мере
 Вкусить я каплю счастья мог,
 Жил по-другому бы теперь я,
 И с правильной дороги -- верю --
 Не довелось бы мне сойти:
 Из лесу голод гонит зверя,
 Сбивает нас нужда с пути.
 
 
 
 XXII
 
 
 Как я о юности жалею
 В печальной старости своей,
 Хоть пожил многих веселее!
 Как незаметно были с ней
 Разлучены мы бегом дней!
 Она, умчась резвей коня
 И птицы в небесах быстрей,
 Ни с чем оставила меня.
 
 XXIII
 
 
 Она ушла, и жизнь влачу я
 Гол как сокол и нищ умом,
 Кончины горестно взыскуя
 С пустой душой и кошельком.
 Ни в близких, ни в друзьях -- ни в ком
 Нет больше для меня опоры:
 Как только станешь бедняком,
 Все о тебе забудут скоро.
 
 XXIV
 
 
 Но, право, слишком много я
 Не тратил на постель и стол,
 Все, что ссудили мне друзья,
 Я, как мой жребий ни тяжел,
 Сполна вернуть им долгом счел
 И не нуждаюсь в оправданье:
 Я никого в расход не ввел,
 А нет греха -- нет покаянья.
 
 XXV
 
 
 Да, я любил -- молва не лжет,
 Влюбляться был бы рад и впредь,
 Но сердце мрачно, а живот,
 Увы, не полон и на треть.
 Тому ж, кто может умереть
 От бесконечного пощенья,
 На женщин незачем смотреть:
 Пустое брюхо глухо к пенью.
 
 XXVI
 
 
 Когда б я, будучи юнцом,
 Так не беспутствовал, о Боже,
 Давно бы у меня был дом,
 А в доме пуховое ложе.
 Но, разум леностью стреножа,
 Пренебрегал ученьем я
 И вот скорблю, свой путь итожа,
 И рвется с горя грудь моя.
 
 XXVII
 
 
 Я жил, как завещал мудрец:
 "Пока ты юн, ликуй душой",
 Забыв, однако, что конец
 Цитаты, приводимой мной,
 Имеет смысл совсем иной,
 С началом мало сообразный:
 "Что знаешь в юности шальной?
 Лишь сумасбродства да соблазны".
 
 XXVIII
 
 
 Бежит скорее, чем челнок,
 Влачащий нить через основу,
 На жизнь отпущенный  мне срок,
 Как в книге сказано Иова.
 И вот уж ткань почти готова,
 И замедляет стан свой ход.
 Впредь не придется ткать мне снова:
 Смерть всем и вся предел кладет.
 
 XXIX
 
 
 Где щеголи, с кем я кутил
 В расцвете юных дней своих,
 Кто пел, плясал, шумел, шутил,
 Скор на язык, на дело лих?
 Уже взяла могила их
 И охладелый прах забыт.
 Мир опочившим, а живых
 Благой Творец да сохранит!
 
 XXX
 
 
 Из тех, кто здравствует, одни
 В вельможи выбились большие;
 Живут, влача в печали дни,
 Лишь подаянием другие;
 У третьих рясы щегольские
 От слишком любопытных глаз
 Скрывают животы тугие.
 Свой путь у каждого из нас.
 
 XXXI
 
 
 У богатеев есть все блага --
 Им многое Творцом дано.
 Вот жизнь их и спокойна, благо
 Таким на жизнь роптать грешно.
 Но к беднякам, как я, должно
 Быть сострадание у Бога:
 С тех, брюхо чье всегда полно,
 Пусть Он и спрашивает строго.
 
 XXXII
 
 
 У них, что хочешь, то и жри,
 Пей, сколь вместишь в себя вина.
 Подливы, пироги, угри,
 Пулярки, яйца, ветчина --
 Чуть перемена подана,
 Уже с другой спешит прислуга.
 Нам, нищим, челядь не нужна:
 Мы сами потчуем друг друга.
 
 XXXIII
 
 
 Но зря задерживаюсь я
 На рассуждениях пустых.
 Я не законник, не судья,
 И мне ль считать грехи других,
 Когда я сам грешнее их?
 О Господи, не ставь, прошу,
 В вину мне праздность слов моих:
 Как выйдет, так я и пишу.
 
 XXXIV
 
 
 Попам оставим сей предмет --
 Есть в жизни вещи поважнее,
 Хоть в них приятного и нет:
 Ведь речь веду о нищете я.
 Она всех прочих бед страшнее
 В нас ею гнев такой вливаем,
 Что, выход дать ему не смея,
 Мы ввек его не избываем.
 
 XXXV
 
 
 Я, как отец и дед покойный,
 Ораса получивший имя,
 Так и не смог зажить пристойно.
 Людьми мы были небольшими,
 И над могилами простыми
 Моих родных, забытых ныне, --
 Да смилуется Бог над ними! --
 Гербов дворянских нет в помине.
 
 XXXVI
 
 
 На нищету пеняю я,
 А сердце шепчет мне в укор:
 "Глупец, о чем печаль твоя?
 Что ты считаешь за позор?
 Да, ты беднее, чем Жак К¦р,
 Но лучше уж в рядне ходить,
 Чем знать, что, хоть ты и синьор,
 Тебе. как всем, по смерти гнить".
 
 XXXVII
 
 
 Синьор?... И что теперь с того,
 Коль он от всех навек сокрыт?
 Прошел, и больше нет его,
 Как песнопевец рек Давид.
 Но грешник, что во мне сидит,
 О том не вправе рассуждать.
 Лишь богословам надлежит
 В дела подобные вникать.
 
 XXXVIII
 
 
 Рожден я не от серафима
 В венце из звезд, слепящем взоры.
 Мертв мой родитель досточтимый,
 И прах его истлеет скоро.
 А мать уже настолько хвора,
 Что не протянет даже год,
 Да я и сам, ее опора,
 С сей жизнью распрощусь вот-вот.
 
 XXXIX
 
 
 Я знаю: нищих и богатых,
 Сановников и мужиков,
 Скупцов и мотов тороватых,
 Прелатов и еретиков,
 Философов и дураков,
 Дам знатных, чей красив наряд,
 И жалких шлюх из кабаков --
 Смерть скашивает всех подряд.
 
 XL
 
 
 Умрет Парис, умрет Елена,
 Умрет любой, стеня от мук.
 Проступит смертный пот мгновенно,
 Дыханье перехватит вдруг,
 Желчь горлом хлынет -- и каюк,
 И помощи искать не стоит:
 Ни сын, ни дочь, ни брат, ни друг
 Никто от смерти не прикроет.
 
 XLI
 
 
 Смерть шею вспучит и живот,
 Тугие мышцы растворожит,
 Растянет жилы и сотрет
 Все краски, кроме белой, с кожи.
 А женский лик, такой пригожий,
 И тело свежее, как май, --
 Неужто с ними будет то же?
 Да. Входа нет до смерти в рай.
 
 

Перевод Ю.Б.Корнеева

 

Число просмотров текста: 4521; в день: 1.1

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2024

Версия системы: 1.1

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0