Действующие лица:
Дункан, король Шотландии
Малькольм |
} его сыновья
Дональбайн |
Макбет |
} военачальники королевской армии
Банко |
Макдуф |
Ленокс |
Росс } шотландские вельможи
Ментит |
Ангус |
Кетнес |
Флинс, сын Банко
Сивард, граф Нортемберленд, военачальник английской армии
Младший Сивард, его сын
Сейтон, офицер из свиты Макбета
Мальчик, сын Макдуфа
Английский лекарь
Шотландский лекарь
Солдат
Привратник
Старик
Леди Макбет
Леди Макдуф
Придворная дама при леди Макбет
Геката
Три ведьмы
Призраки
Лорды, дворяне, придворные дамы, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и
гонцы
Место действия: Шотландия и Англия.
АКТ I
СЦЕНА 1
Пустынное место.
Гром и молния. Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Когда сойдемся мы втроем -
Дождь будет, молния иль гром?
2-я Ведьма
Как прекратится кавардак
И повержен будет враг.
3-я Ведьма
Прежде, чем наступит мрак.
1-я Ведьма
Где встреча?
2-я Ведьма
Вереск этот.
3-я Ведьма
Там встретим мы Макбета.
1-я Ведьма
Иду, Мурлыка!
Все три вместе
Идем: жабий крик!
Зло - в добре; добро - во зле.
Полетим в нечистой мгле.
(Уходят.)
СЦЕНА 2
Лагерь около Форреса.
Шум битвы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со слугами и встречают
истекающего кровью Солдата.
Дункан
Кто этот окровавленный солдат?
Он, видимо, нам может сообщить
Весть свежую о мятеже.
Малькольм
Да это
Солдат тот честный, храбрый, что от плена
Меня избавил. - Здравствуй, друг отважный!
Скажи же королю, как было дело,
Когда ты выбыл.
Солдат
Все еще неверно
Сраженье было; и враги сцепились,
Как два усталые пловца, мешая
Друг другу плыть. Жестокий Макдональд -
Мятежник прирожденный: в нем кипят
Пороки без числа; ой с островов
Набрал отряды кернов, галлогласов; {1}
Судьба, проклятой ссоре улыбаясь,
Казалось, уж злодею отдалась,
Но все напрасно. Храбрый наш Макбет,
Который по заслугам прозван храбрым,
Презрев судьбу, как мужества любимец,
С мечом, дымящимся от дел кровавых,
Пробил себе к мятежнику дорогу
И встретился с рабом.
Не жал ему он руку, не прощался,
Пока от темени до челюстей
Он голову ему не раскроил
И ею не украсил нашу башню.
Дункан
Кузен {2} наш храбрый! Дворянин достойный!
Солдат
Но так же как иной раз в час рассвета
Родятся бури - кораблей погибель,
Так из источника надежды нашей
Возникла новая беда. О слушай,
Король! Лишь доблестное правосудье
Погнало пред собой бегущих кернов,
Король норвежский, выждав этот случай,
Со свежим войском в блещущих доспехах
На нас пошел.
Дункан
И это испугало
Макбета, Банко?
Солдат
Да, боятся так
Орлы воробушков и зайцев львы.
Сказать по правде, будто два орудья,
Двойным перегруженные зарядом, -
Ударили врага двойным ударом.
В крови им выкупаться захотелось
Иль новую Голгофу воссоздать,
Не знаю я...
Но раны просят помощи... Слабею.
Дункан
И раны и слова тебе пристали:
В них дышит честь. - Позвать к нему врачей!
Уходит Солдат в сопровождении других.
Кто там идет?
Входит Росс.
Малькольм
Достойный Росский тан. {3}
Ленокс
В глазах волненье! Видно, он несет
Весть чудную.
Росе
Бог короля храни!
Дункан
Откуда ты, достойный тан?
Росс
Из Файфа,
Король великий, где сейчас прохладу
Норвежские знамена навевают
На наше войско. {4}
Король норвежский сам с великим войском
И с помощью мятежника Кавдора
Спор грозный начал, до жених Беллоны
Макбет в непроницаемой броне
Вступил с ним в бой, рука с рукой мятежной
И с грудью грудь. Смирил он дух надменный
Кончаю - победили мы.
Дункан
О счастье!
Росс
И вот теперь
Свенон, король норвежский, просит мира.
Его солдат не дали хоронить мы -
Он десять тысяч долларов {5} заплатит
За это право нам в Сент-Кольме нынче.
Дункан
Уж не изменит нам Кавдорский тан.
Казнить его сейчас! Пощады нет!
Пусть этот титул носит наш Макбет.
Росс
Исполню повеленье.
Дункан
В его беде - Макбета возвышенье.
Уходят.
СЦЕНА 3
Степь.
Гром.
Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Сестра, где была ты?
2-я Ведьма
Била свиней.
3-я Ведьма
А ты где, сестра?
1-я Ведьма
Я женку моряка видала нынче.
Сидит себе с каштанами в подоле, -
Грызет, грызет, грызет. - "Дай мне!" - прошу я. -
"Брысь, ведьма!" - жирнозадая орет.
А муженек уплыл в Алеппо, шкипером на "Тигре".
Бесхвостой крысой обернусь
И в решете за ним помчусь.
Задам, задам ему, задам!
2-я Ведьма
Я ветер дарю.
1-я Ведьма
Благодарю.
3-я Ведьма
Я дам другой.
1-я Ведьма
Остальное под рукой:
Каждый порт, где ветры бродят,
Каждый остров, что находят
В карте моряка.
Будет чахнуть он и сохнуть,
Не вздохнуть ему, не охнуть,
Не придет желанный сон,
Окаянным станет он.
Триста тридцать дней пройдет,
Отощав, с лица спадет,
А корабль, хоть не разбит,
Будет бурями избит. -
Посмотри-ка!
2-я Ведьма
Что там? что там?
1-я Ведьма
Видишь, палец? Молодец
Плыл домой, - приплыл мертвец.
3-я Ведьма
Барабан, барабан!
Вот Макбет, наш тан!
Все три вместе
Сестры вещие, скорей.
Скороходы суш, морей,
В хоровод кругом, кругом!
Для меня три первых круга!
Три тебе, три друг для друга!
Трижды три - закручен круг.
Входят Макбет и Банко.
Макбет
Невиданный был день - тяжел и счастлив.
Банко
Далеко ли до Форреса? Кто это?
Такие тощие, одеты дико, -
Такие на земле и не живут.
И все же здесь они. В вас плоть живая.
И можете людской вопрос услышать? -
Все сразу палец жухлый приложили
К сухим губам. Вы женщины, должно быть?
Но странно все же мне: вы бородаты.
Макбет
Вы говорить умеете? Кто вы?
1-я Ведьма
Привет, Макбет, привет, Гламисский тан!
2-я Ведьма
Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан!
3-я Ведьма
Привет, Макбет, привет, король грядущий!
Банко
Поражены вы, сэр? И вас пугает
То, что звучит так сладко? Заклинаю
Вас истиной, - вы призраки иль то,
Чем кажетесь? Здесь друг мой благородный
Почтен был вами титулом своим
И предсказаньем нового почета
И царственных надежд. Он упоен -
Мне ж ничего вы не сказали. Если
Вы можете глядеть в посев времен
И знаете судьбу зерна любого,
Скажите мне, - я не прошу у вас
И не боюсь ни милостей, ни злобы.
1-я Ведьма
Привет!
2-я Ведьма
Привет!
3-я Ведьма
Привет!
1-я Ведьма
Меньший, чем Макбет, и больший.
2-я Ведьма
Не столь счастливый, но счастливей.
3-я Ведьма
Родишь ты королей, хоть не король ты.
Привет же вам, Макбет и Банко!
1-я Ведьма
Банко и Макбет, привет!
Макбет
Ну, договаривайте же, вещуньи,
По смерти Синела {6} я - тан Гламисский.
Как быть Кавдором? Тан Кавдорский жив
И процветает. Быть же королем
Еще немыслимее, чем мне стать
Кавдорским таном. Но откуда ваши
Известья чудные? И почему
Остановили нас в сухой степи
Приветом вещим? Говорить велю вам!
Исчезают ведьмы.
Банко
Как на воде, бывают пузыри
И на земле. Куда они девались?
Макбет
Растаяли. То, что казалось телом,
Развеял ветер. Жаль, что нет их больше.
Банко
Да было ль то, о чем мы говорим?
Иль съели мы безумящего корня, {7}
Что разум нам сковал?
Макбет
Потомки ваши - короли.
Банко
Король вы.
Макбет
И тан Кавдорский; иль не так я понял?
Банко
Нет, точно так. Но кто сюда идет?
Входят Росс и Ангус.
Росс
Макбет, король обрадован был вестью
Твоих побед. Когда прочел, что ты
Вступил с мятежником в единоборство,
Король не знал, что выразить ему -
Хвалу иль удивленье, - и замолк.
Куда б он ни глядел в теченье дня,
В бою против надменного Норвежца,
Ты всюду был без страха пред виденьем
Ужасной смерти, что ты вызвал сам;
И градом вести сыпались, неся
Хвалы тебе, защитнику престола,
И пред Дунканом падали.
Ангус
Король
Послал нас и велел благодарить
И звать тебя, но никакой награды
Еще не шлет.
Росс
В залог почета он через меня
Тебя Кавдорским таном поздравляет.
Я поздравляю с титулом тебя -
Он твой.
Банко
Как! Дьявол правду мог сказать?
Макбет
Но тан Кавдорский жив. Чужой одежды
Я не надену.
Ангус
Тот, что таном был,
Еще живет, но с тяжким приговором:
Он к смерти присужден. С Норвежцем был он
В союзе, или тайно помогал
Мятежнику, иль вместе с ними гибель
Готовил родине, - не знаю я.
Сознался он в доказанной измене
И титула лишен.
Макбет (в сторону)
Гламис... Кавдор...
Потом и большее. - Благодарю вас.
(К Банко)
Вы верите, что станут королями
Потомки ваши? Это вам сказали
Назвавшие меня Кавдором.
Банко
Веря,
Вы распалиться можете надеждой
И на венец вслед за Кавдорским танством.
Но все же странно... Часто, чтоб сгубить нас,
Ведь слуги тьмы нам правду говорят
И, честною безделицей купив нас,
Солгут в главнейшем.
(Россу и Ангусу)
Мне сказать два слова
Вам надо.
Макбет (в сторону)
Сказаны две правды - сыгран
Пролог счастливый к королевской теме,
И ширится она. - Благодарю вас.
(В сторону)
Не может этот зов потусторонний
Быть злом, не может также благом быть.
Коль зло, - зачем сулит успех мне то,
Что с правды началось? Я - тан Кавдорский
А если благо, - почему к соблазну
Ужасного виденья я прикован,
И волосы встают, и бьется сердце
О ребра неестественно? Страх явный -
Ничто пред ужасом воображенья.
Мысль, где убийство лишь одно мечтанье,
Уж потрясла все мужество во мне...
Живу предчувствием, и существует
То, чего нет.
Банко
Как упоен наш друг.
Макбет
Когда судьба престол готовит мне, -
Пускай сама венчает.
Банко
Да, неловко
Ему в почете новом, как в одежде,
Еще не ношенной.
Макбет
Будь же, что будет -
Ход времени не остановят люди.
Банко
Макбет достойный, мы вас ждем давно.
Макбет
Прошу меня простить - мой слабый ум
Блуждал в вещах забытых. - Господа,
Заботы ваши вписаны в той книге,
Что каждый день читаю. К королю
Пойдем, друзья.
(К Банко)
Подумайте о том,
Что здесь случилось. И когда все взвесим,
Поговорим открыто.
Банко
Очень рад.
Макбет
Пока довольно. - Ну, идем, друзья.
Уходят.
СЦЕНА 4
Форрес. Дворец.
Фанфары.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
Дункан
Кавдор казнен? Вернулись те, кому
Мы это поручили?
Малькольм
Государь,
Их нет еще. Но с очевидцем казни
Я говорил. Он сообщил, что тан
Признал свою измену откровенно,
Молил прощенья вашего и горько
Раскаялся во всем. Вся жизнь его -
Ничто перед разлукой с ней. Он умер,
Как будто он учился умирать, -
Швырнул он, как пустую безделушку,
То, что всего дороже.
Дункан
Нет искусства
Читать, как дух настроен, по лицу.
А дворянину этому я верил
Так безусловно.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
О кузен достойный!
Злой грех неблагодарности лежит
Еще на мне. Так мчался ты вперед,
Что, даже если б ветер нес награду,
Тебя б он не догнал. Я был бы счастлив,
Когда б твои заслуги меньше были:
Награды их могли бы перевесить.
Теперь я вижу, и признать я рад, -
Ты сделал то, что выше всех наград.
Макбет
Служить вам верно - долг мой перед вами;
Награда - в нем самом. Вам, государь,
Принадлежит и долг наш и дела;
Мы дети трона вашего и слуги,
Обязаны мы совершать все то,
Что к чести вашей служит.
Дункан
Будь же счастлив!
Я вырастил тебя и постараюсь,
Чтоб пышно ты расцвел. - Наш славный Банко,
Ты послужил не меньше - и тебе
Не меньше благодарность наша. К сердцу
Дай мне прижать тебя!
Банко
В нем расцвету я
И жатву вам отдам.
Дункан
Так счастлив я,
Что радости избыток хочет скрыться
В слезах вот этих. - Сыновья, кузены,
И таны, и все близкие, узнайте,
Что наш престол мы завещать решили
Малькольму, сыну старшему, и титул
Ему присвоить принца Кемберленда.
Но эта честь не будет одинока:
На всех достойных знаки благородства,
Как звезды, засверкают. Чтоб скрепить
Союз наш, в Инвернес отсюда едем.
Макбет
Мне отдых - труд, когда он вам не служит.
Сам буду я гонцом и осчастливлю
Жену известьем о приезде вашем.
Прощайте, государь.
Дункан
Кавдор достойный!
Макбет (в сторону)
Принц Кемберлендский - вот он, тот порог,
Что на пути моем, как камень, лег!
Перескочить иль пасть? Огни гасите,
О звезды, в душу вы мне не светите!
Зажмурься, глаз! На руку не гляди -
То, что тебя пугает, - впереди.
(Уходит.)
Дункан
Достойный Банко, правда, он так храбр,
Что я, хваля его, совсем объелся,
Как на пиру. Ну, едем же за ним.
Спешит он, чтоб радушно нас принять.
Какой бесценный друг.
Фанфары.
Уходят все.
СЦЕНА 5
Инвернес. Замок Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет
"Я встретил их в день победы, и из последовавших событий я достоверно узнал, что они обладают знанием выше человеческого. Я сгорал от желания расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растворились в нем. Когда я стоял еще пораженный удивлением, пришли посланные от короля и поздравили меня Кавдорским таном. Этим же титулом раньше приветствовали меня вещие сестры, после чего произнесли о будущем такие слова: "Привет, Макбет, привет, король грядущий!" Я решил сообщить тебе это, дорогая участница моего величия, чтоб ты не лишилась своей доли радости, не зная, какая слава тебе предсказана. Сохрани это в своем сердце и прощай".
Гламис ты и Кавдор, и будешь тем,
Что предрекли. Боюсь твоей природы -
Ты вскормлен милосердья молоком:
Не выберешь кратчайший путь; хотел бы
Величья ты, и честолюбье есть,
Но злобы нет в тебе. Высоко хочешь
Взойти, но лишь пологою дорогой;
Играя чисто - выиграть бесчестно.
Гламису свойственна такая мысль:
"Беру свое, но действия боюсь
Сильней, чем я бездействия хочу".
Спеши! Свой дух тебе вдохну я в уши,
Отважным языком очищу все,
Что на пути твоем лежит к венцу,
Которым рок и силы тьмы тебя
Уже венчали.
Входит Гонец.
Ну, какие вести?
Гонец
Король здесь к ночи будет.
Леди Макбет
Ты в уме ли?
Ведь господин твой с ним, - он известил бы,
Чтоб приготовить я успела встречу.
Гонец
Да, это так: наш тан спешит сюда.
Товарищ мой его опередил;
Он так задохся, что едва мог весть
Свою мне передать.
Леди Макбет
Прими его -
С великой вестью он.
Уходит Гонец.
Охрип и ворон,
Прокаркав роковой приезд Дункана
Под кров мой. Духи смертоносных мыслей,
Сюда, сюда! Меня вы оскопите,
Наполните от головы до пят
Меня свирепой злобой! Кровь сгустите,
Чтоб жалость не пробралася в меня,
Чтоб совесть робкая не пошатнула
Жестокий замысел мой, мир разлив
Меж ним и делом! Ангелы убийства,
Где бы невидимо вы ни летали
На помощь гибели, сюда придите,
На груди женские мои, - пить желчь,
Не молоко! Ночь темная, приди,
Окутанная серым дымом ада,
Чтоб нож не видел рану, что наносит,
Чтоб небо, сквозь покров тьмы заглянув,
Не крикнуло мне: "Стой!"
Входит Макбет.
Гламис великий!
Кавдор достойный! Будущий король!
Твое письмо меня перенесло
За грани темного "сегодня", - чую
Сейчас грядущее.
Макбет
Любовь моя,
Дункан приедет к ночи.
Леди Макбет
А уедет?..
Макбет
Предполагает завтра.
Леди Макбет
Никогда
Не видеть солнцу это "завтра"!
Лицо у вас - как книга. Могут люди
Прочесть в нем дикое. Обманешь мир,
Лишь став таким, как он: глазам, устам
Придайте ласковость; цветком невинным
Кажитесь, будьте под цветком змеей.
Мы гостя угостим. Доверьте мне
Великую заботу этой ночи,
Чтоб будущие ночи все, все дни
Мы властию владели лишь одни.
Макбет
Поговорим потом.
Леди Макбет
Смелее! Тот
Меняется в лице, в ком страх живет.
А с остальным я справлюсь!
Уходят.
СЦЕНА 6
Инвернес. Перед замком Макбета.
Гобои и факелы.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко,
Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.
Дункан
Приятный вид у замка, воздух чист
И нежен, будто хочет ублажить
Он наши чувства.
Банко
Вот и летний гость -
Церковный житель, стриж. Там, где живете
Приветливо дыхание небес.
Нет выступа, ни уголка, ни фриза,
Куда б воздушное свое гнездо
Он не приладил. Часто замечал я:
Где эти птицы селятся, гнездятся,
Там воздух чист.
Входит леди Макбет.
Дункан
Достойная хозяйка,
Любовь заботы часто доставляет,
Но все ж мы благодарны за любовь.
Благодарите ж бога за труды,
А за заботы нас.
Леди Макбет
Когда б заботы
Двойными были, их еще удвоить -
Все было бы ничто в сравненье с честью
Великой и глубокой, что доставил
Сегодня нам король: мы бога славим
За старые и новые дары.
Дункан
А где Кавдорский тан?
За ним скакали мы, надеясь вскоре
Его нагнать, но быстро скачет он.
Любовь как будто шпорила его,
Уж дома он. Прекрасная хозяйка,
Мы на ночь ваши гости.
Леди Макбет
Вам служить
Собою и своим добром мы рады;
Все вашим мы считаем и готовы
Всегда отдать вам все.
Дункан
Ну, дайте руку;
К хозяину пойдем. Он дорог нам,
И милости к нему еще умножим.
Позвольте же, хозяйка...
Уходят.
СЦЕНА 7
Замок Макбета.
Гобои и факелы.
Проходят через сцену слуги с блюдами и винами.
Потом входит Макбет.
Макбет
Когда конец концом бы дела был,
Я скоро б сделал. Если бы убийство
Могло стереть следы, успех оставив,
Когда б один удар все разрешал
Хоть только здесь, на отмели времен,
Мы поступились бы посмертной жизнью.
Но суд свершится здесь. Урок кровавый
Лишь преподай - и сразу же обратно
Учителя разит он. Правосудье
Рукой бесстрастной чашу с нашим ядом
Подносит к нашим же губам. Король
Здесь под двойной и крепкою защитой -
Я родственник, я подданный его,
Я и хозяин, должен от убийцы
Дверь запереть, а не итти с ножом
На гостя своего. К тому ж, Дункан
Царил так милостиво, был так чист
В высоком сане, - доблести его,
Как ангел трубногласный, возопят
К суду за смертный грех его убийства;
И жалость, будто голенький младенец,
Влекомый ветром, или херувим
На скакуне невидимом, воздушном,
Вдохнет в глаза всем людям злое дело,
И слезы вихрь затопят. Нету шпор,
Чтоб в замысел вонзить. Одно лишь здесь
Подпрыгивающее честолюбье:
Оно взовьется на дыбы и сразу
Повалится.
Входит леди Макбет.
Ну что, какие вести?
Леди Макбет
Он кончил ужин. Вы зачем ушли?
Макбет
Он звал меня?
Леди Макбет
Вам это неизвестно?
Макбет
Мы это дело не продолжим. Он
Меня почтил недавно. Золотую
Я славу средь народа получил.
Мне дорог этот блеск - его
Не сброшу я.
Леди Макбет
Пьяна была надежда,
В которую рядились вы? Теперь,
Зеленая и бледная, проснулась,
Глядит на свой порыв? Отныне так же
Я и любовь твою ценю. Боишься
Отважным быть таким же ты на деле,
Как и в желанье! Хочешь получить
То, что считаешь ты красою жизни,
И жить в сознании, что ты труслив?
Что "хочется" тебе, но ты "не смеешь",
Как бедный кот в пословице? {8}
Макбет
Молчи!
На все решусь, что может человек.
Не человек - кто может больше.
Леди Макбет
Вас
Какой же зверь заставил план открыть?
Вы и тогда ведь были человеком.
Чтоб выше стать, чем были вы, вам должно
Быть выше человека. Время, место
Не подходили, - все же вам хотелось.
Само все сладилось, а вы в разладе!
Кормила я и знаю - сладко нежить
Родного сосунка... И все же я,
Хотя б и улыбался он в лицо мне,
Сосок бы вырвала из мягких десен
И выбила б из черепа мозги,
Когда б клялась, как вы.
Макбет
А вдруг не выйдет?
Леди Макбет
У нас - не выйдет?
Лишь смелость натяните на колки,
И выйдет все. Когда уснет король,
Усталый от дневной своей дороги,
Двух слуг его я сладко угощу
Вином и брагой. Память, сторож мозга,
В дым превратится, а сосуд рассудка -
В куб перегонный. В свинском мертвом сне,
Налитые вином, они залягут.
Чего тогда мы сотворить не сможем
Над беззащитным королем! Чего
Не взвалим мы на пьяниц - и они
Всю тяготу великого убийства
Снесут!
Макбет
Рожай одних мне сыновей!
Из твоего бесстрашного металла -
Одних мужчин ваять! Ведь нам поверят,
Когда, воспользовавшись их ножами,
Мы кровью перемажем пьяных слуг,
Что это - дело их?
Леди Макбет
А кто посмеет
Не верить нам, когда рыдать, вопить
Мы станем над покойником?
Макбет
Решаюсь
На подвиг страшный. Тело, напрягись!
Вперед! Веселый и притворный вид
Прикроет ложь, что сердце затаит!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Инвернес. Двор замка.
Входят Банко и Флинс с факелом.
Банко
Уж поздно, сын мой?
Флинс
Зашел уж месяц. Не слыхал часов я.
Банко
Заходит в полночь он.
Флинс
Сейчас позднее.
Банко
Возьми мой меч. На небе бережливо
Все свечи погасили. Вот, возьми. {9}
Тяжелый сон лежит на мне свинцом,
Но спать не должен я. Благие силы,
Мысль гнусную во мне вы укротите,
Что ищет к сонному пути! Дай меч.
Входит Макбет со Слугой, несущим факел.
Кто там?
Макбет
Ваш друг.
Банко
Как, вы не спите, сэр? Король уж лег.
Он удивительно был в духе нынче
И слуг всех ваших щедро одарил;
А вот брильянт, который он дарит
Супруге вашей, ласковой хозяйке.
Безмерно он доволен.
Макбет
Мы не ждали,
Поэтому не все готово было,
И кое-как пришлось принять.
Банко
Прекрасно.
Три вещие сестры мне снились нынче.
Они вам правды край открыли.
Макбет
Вовсе
О них не думал я. Но если вы
Об этом деле говорить хотите, -
Найдем мы время.
Банко
Как угодно вам.
Макбет
Когда со мной согласье сохраните,
Вы честь получите.
Банко
Не потерять бы
Ту честь, ее стараясь приумножить.
Я буду с вами, если дух - свободным,
Присягу - верной сохраню.
Макбет
Прощайте.
Банко
Покойной ночи, сэр.
Уходят Банко и Флинс.
Макбет
Скажи, чтоб госпожа, питье мне сделав,
Тотчас же позвонила. Спать иди.
Уходит Слуга.
Не нож ли вижу я? И рукоятью
К руке повернут? Дай, схвачу тебя!
Взять не могу, но все ж тебя я вижу,
Виденье роковое. Ты доступно
Лишь зренью - не касанью? Или ты,
Нож, - вымысел и мнимое созданье
Горячкою подавленного мозга?
Но я тебя так явно ощущаю,
Как этот, что я вынул...
Ведешь ты по пути, каким я шел;
Таким я действовать хотел орудьем.
Сошли с ума глаза, всем чувствам насмех,
Иль лучше всех они? Тебя все вижу.
На лезвии я вижу капли крови.
Их не было, и нет таких вещей.
То план кровавый принял явный образ.
Мертва сейчас земля для полумира,
И злые сны обманывают спящих
Под пологом. Гекаты бледной праздник
Справляют ведьмы. Чахлое убийство,
Разбуженное волком, что на страже
Провоет час урочный, тихо встало, -
Тарквиньевым {10} неслышным шагом к цели,
Как дух, крадется. Твердая земля,
Шагов моих ты на пути не слушай,
А то об этом разболтают камни
И ужас часа этого отнимут, -
А ужас так к нему пристал. Грожу я,
А он живет... И не страшна угроза.
Жар дел скуют холодных слов морозы.
Звон колокола.
Иду, - все кончено. Вот звон зовет. -
Дункан, не слушай погребальный звон.
В рай или ад тебя проводит он.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Там же.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Им - слабость опьяненья, смелость - мне;
Угасли силы их - горит огонь мой.
Тш... Это сыч, глашатай роковой,
"Покойной ночи" грозно крикнул. - Там он.
Дверь настежь. Слуги пьяные храпят,
Презрев свой долг. Я им питье смешала.
Смерть и природа спорят меж собой -
Жить им иль умереть.
Макбет (за сценой)
Кто здесь? Что? Кто?
Леди Макбет
Боюсь, они проснутся, а еще
Не сделано. Нас уличит не дело,
А покушенье. Тш... Я подложила
Ножи... Не мог он спутать. Если б спящий
Отца мне не напомнил, я сама б...
Входит Макбет.
Мой муж!
Макбет
Я дело сделал. Шума не слыхала?
Леди Макбет
Я слышала, сыч выл, трещал сверчок,
Не говорили вы?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Теперь.
Макбет
Когда спускался?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Послушай, кто там
Спит, в комнате соседней?
Леди Макбет
Дональбайн.
Макбет (смотря на свои руки)
Вид жалкий - это.
Леди Макбет
Как вздорна мысль, что это жалкий вид.
Макбет
Один во сне захохотал, другой
"Убийство!" крикнул. И проснулись оба.
Стоял я, слушал их. Прочли молитву,
И - снова спать.
Леди Макбет
Там двое спят.
Макбет
Один
Сказал: "Спаси, господь!", другой: "Аминь!",
Как будто руку палача увидев,
Я страх их слушал - не сказал "аминь" я
На их "спаси, господь!"
Леди Макбет
Не думайте об этом.
Макбет
Но почему сказать "аминь" не мог я?
Нуждался я в спасенье, но "аминь"
Застряло в горле.
Леди Макбет
О таких делах
Не надо думать. Мысль сведет с ума.
Макбет
Казалось мне, я слышу крик: "Не спите!
Макбет зарезал сон!" - невинный сон,
Сон, сматывающий клубок забот,
Смерть дня и омовенье от трудов,
Бальзам больной души и на пиру
Природы - лучшее из блюд.
Леди Макбет
Что это?
Макбет
Был криком весь наполнен дом: "Не спите!
Гламис зарезал сон! Теперь Кавдору
Уже не спать, Макбету уж не спать!"
Леди Макбет
Кто ж там кричал? Мой благородный там,
Зачем вы силы доблестные бреду
Опутать дали? Вы воды возьмите
И грязную улику с рук отмойте.
Зачем ножи вы с места унесли?
Им там лежать: снесите их и кровью
Замажьте спящих слуг.
Макбет
Я не пойду.
Боюсь подумать я о том, что сделал.
Взглянуть я не посмею.
Леди Макбет
Малодушный!
Ножи мне дайте. Спящий и мертвец -
Картины лишь. Боятся только дети
Чертей на полотне. Там кровь течет?
Позолочу я ею лица слуг -
Пусть будет их вина.
(Уходит.)
Стук.
Макбет
Откуда стук?
О, что со мной! Как всякий шум смущает!
Какие руки! Им глаза бы вырвать!
Кровь смоет ли весь океан Нептуна?
Нет, обагрит скорей моя рука
Моря бесчисленные, - станет алым
Все, что зеленым было.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Моя рука того же цвета. Стыдно,
Что сердце - белое.
Стук.
Стучат, я слышу,
В ворота южные. - Пойдем же в спальню.
Воды немного - и отмыто дело;
Тогда легко все будет. Ваша твердость
Покинула нежданно вас.
Стук.
Стучат.
Халат наденьте, чтоб не догадались,
Что бодрствовали мы. И соберите
Вы бедный дух свой.
Забыть бы в этом деле про себя!
Стук.
Дункана будит стук! Пусть разбудил бы!
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же.
Входит Привратник. Слышен стук.
Привратник
Вот так стук! Будь привратник в аду, уж пришлось бы ему повертеть ключом!
Стук.
Стук, стук, стук! Кто там, отвечайте во имя Вельзевула! {11} Там фермер, который повесился в ожидании слишком хорошего урожая. {12} Вы пришли во-время, только захватили ли вы с собой платки? Придется вам тут попотеть.
Стук.
Стук, стук, стук! Кто здесь, во имя другого дьявола? Ах, да тут двурушник, который готов был присягнуть за обе стороны против каждой из них! Он напредательствовал достаточно во имя господне, а теперь не может ухитриться пролезть на небо. Ну, входи, двурушник!
Стук.
Стук, стук, стук! Кто там? Знаю, там английский портной; он попал сюда за то, что украл кусок материи от французских штанов. {13} Входи, входи, портной, здесь ты можешь подогреть свой утюг!
Стук.
Стук, стук, стук! Совсем не дают покоя! Кто вы такой? Однако здесь холодновато для ада. Не хочу быть больше привратником у дьявола. А хотел бы я впустить по одному от каждом цеха из тех, кто бежит по веселой дорожке на потешный огонек.
Стук.
Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. {14}
Открывает ворота.
Входят Макдуф и Ленокс.
Макдуф
Поздненько вы, должно быть, вчера улеглись, дружище, что так заспались?
Привратник
Верно, сэр, - бражничали до вторых петухов. А вино, сэр, великий зачинщик в трех вещах.
Макдуф
Какие же три особенные вещи вызывает вино?
Привратник
Клянусь, сэр: красный нос, сон и мочу. Похоть, сэр, оно тоже возбуждает и в то же время не возбуждает; оно возбуждает желание, но мешает ему осуществиться. Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом: она его создает, она же его и расстраивает? она его подстрекает, она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его.
Макдуф
Я вижу, что этой ночью вино здорово уложило тебя.
Привратник
Верно, сэр, не буду лгать: оно мне ввалилось в глотку. Но я отблагодарил его. Я, должно быть, был ему не под силу, хотя она у меня и отнимало ноги, но я все же ухитрился и выкинул его из себя.
Макдуф
Твой господин уж встал?
Входит Макбет.
Стук разбудил его. Вот он идет.
Ленокс
Привет вам, сэр.
Макбет
Привет, милорды, вам.
Макдуф
Достойный тан, встал ли король наш?
Макбет
Нет.
Макдуф
Он мне велел будить его пораньше, -
Едва я не проспал.
Макбет
Я провожу вас.
Макдуф
Я знаю, что сладка забота вам,
Но все ж забота.
Макбет
Труд радостный - для нас уже не труд.
Вот - дверь.
Макдуф
Решусь я к королю войти, -
Приказано мне это.
(Уходит.)
Ленокс
Король сегодня едет?
Макбет
Да, хотел он...
Ленокс
Ночь неспокойная была. У нас
Снесло трубу. И говорят, что стоны
Носились в воздухе и смертный крик;
Пророчествовал дикий, страшный голос
О мятежах свирепых, темных смутах,
Что время горькое родит; и сыч
Всю ночь вопил; и, как в жару, дрожала
Земля.
Макбет
Да, эта ночь была жестокой.
Ленокс
Я не припомню равной ночи ей.
Я, правда, молод...
Входит Макдуф.
Макдуф
О ужас, ужас! Сердце и язык
Понять не могут и назвать!
Макбет и Ленокс
Что, что?
Макдуф
Деянья гибельного образец!
Убийца богохульный божий храм
Разрушил и из здания святого
Похитил жизнь!
Макбет
Что вы сказали? Жизнь?
Ленокс
Его величества?..
Макдуф
Пойдите в спальню - новая Горгона
Вас ослепит... Сказать я не могу...
Взгляните - сами скажете...
Уходят Макбет и Ленокс.
Проснитесь!
Ударьте в колокол! Измена! Смерть!
Малькольм и Дональбайн! Проснитесь! Банко!
Стряхните сладкий сон, подделку смерти,
И ей самой в лицо глядите! Встаньте!
На страшный суд смотрите! Банко! Банко!
Вставайте же, как духи из гробов,
Чтоб видеть ужас! В колокол ударьте!
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что здесь случилось?
Что за труба ужасная сзывает
Всех спящих? Говорите!
Макдуф
О миледи!
То, что скажу, не надо слушать вам,
И не для слуха женского рассказ мой, -
Он может вас убить.
Входит Банко.
О Банко, Банко!
Убит король, наш господин!
Леди Макбет
Увы!
Как, в нашем доме?
Банко
Все равно где - страшно!
Дуф милый мой, себя ты опровергни,
Скажи - неправда это!
Входят Макбет, Ленокс и Росс.
Макбет
До этого б за час мне умереть!
Я жил бы в счастье! Но с минуты этой
Ничто уж в человечестве не ценно,
Все вздор: ведь слава умерла и милость,
И жизни пролито вино, - осадком
Похвастать погреб может.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Несчастье с кем?
Макбет
Не знаете вы? С вами!
Глава, родник, источник вашей крови
Остановился! Высох водоем!
Макдуф
Ваш царственный отец убит.
Малькольм
О, кем же?
Ленокс
Как видно, слугами, что в спальне были.
Одежда, руки, лица их - в крови.
Нашли мы неотертые ножи
У их подушек.
Они глядели дико, исступленно -
Ничью бы жизнь доверить им нельзя.
Макбет
О ярости своей теперь жалею -
Я их убил.
Макдуф
Зачем убили вы?
Макбет
Кто мудр и глуп? Кто яростен и сдержан?
Кто предан и бесстрастен?
Никто! Порыв любви моей горячей
Опередил раздумье. Предо мной
Лежал Дункан. Серебряное тело,
Как лентой, кровью золотой обвито,
И раны были - словно брешь в природе,
В которую вломилась смерть. Убийцы,
Окрашенные цветом ремесла,
Там спали; их ножи, как в ножнах, были
В крови засохшей. Кто бы мог сдержаться,
Чье сердце бьется мужеством, любовью,
Чтобы любовь не доказать?
Леди Макбет
На помощь!
Макдуф
На помощь к леди!
Малькольм (тихо Дональбайну)
Что, же мы молчим?
Нам первым нужно было б говорить.
Дональбайн (тихо Малькольму)
Что можем мы сказать, когда наш рок,
В щели какой-то притаясь, готов
Накинуться на нас? Скорей уедем, -
Слезам не время.
Малькольм (тихо Дональбайну)
И печали горькой
Не вылиться.
Банко
На помощь к госпоже!
Уносят леди Макбет.
Продрогли мы. Пойдем, покроем тело
Мы бренное свое. Потом сойдемся,
Чтоб обсудить кровавое деянье.
Страх и сомненья сотрясают нас.
В руке господней я; отныне буду
С злодеем, еще тайным, вероломным,
Вести войну.
Макдуф
И я!
Все
И все мы также!
Макбет
Скорей же, мужеством вооружась,
Сойдемся все мы в зале.
Все
Хорошо.
Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.
Малькольм
Что делать? С ними нам не по дороге.
Лжецам притворную печаль нетрудно
Изобразить. Я в Англию отсюда.
Дональбайн
А я в Ирландию. Судьбу разделим -
Обоим безопасней. Здесь ножи
За каждою улыбкой. Чем они
По крови ближе, тем на кровь жадней. {16}
Малькольм
Стрела убийц еще в пути: не будем
Мишенью ей. Скорее на коня!
Прощанья церемонию оставим.
Бежим тайком. Врага жестока власть -
Не стыдно у него себя украсть.
Уходят.
СЦЕНА 4
За стенами замка Макбета.
Входят Росс и Старик.
Старик
Лет семьдесят я помню хорошо:
Я много видел - грозные часы
И вещи странные; но все, что знал,
Вздор перед этой ночью злой.
Росс
Ах, дед!
Ты видишь, небо, человечьим делом
Смущенное, грозит кровавой сцене:
День по часам, а ночь закрыла солнцу
Ночь победила? Или стыдно дню,
И в тьме хоронит он лицо земли,
Чтоб свет не целовал его?
Старик
Природе
Противно это все в такой же мере,
Как то, что там случилось. В прошлый вторник
Летел высоко в небе гордый сокол
И был совою схвачен и убит.
Росс
А кони короля (хоть странно это,
Но верно), быстрые его любимцы,
Взбесились, стойла разломав, бежали,
Как будто с человеком воевать
Решили.
Старик
Говорят, друг друга грызли?
Росс
Да, поражен я был, но сам видал
Все это.
Входит Макдуф.
Добрый к нам идет Макдуф. -
Что нового, сэр, в мире?
Макдуф
Вам не видно?
Росс
Известно ли, кто совершил злодейство?
Макдуф
Убитые Макбетом.
Росс
Горький день!
Для выгоды какой?
Макдуф
Их подкупили.
Сын короля Малькольм и брат его
Тайком бежали. Это подозренье
На них и навлекло.
Росс
Против природы!
Пустое честолюбье, пожираешь
Свои ты жизненные соки! Будет
Макбет, должно быть, избран королем.
Макдуф
Уж избран он и в Скон короноваться
Отправился.
Росс
Где тело короля?
Макдуф
В Колм-Килл {16} его свезли.
Его предшественники спят там в склепе,
Что кости их хранит.
Росс
Милорд, вы в Скон?
Макдуф
Нет, брат, я в Файф.
Росс
А я туда поеду.
Макдуф
Увидите, пойдет ли дело там.
За старый - новый я кафтан отдам.
Росс
Прощай же, дед.
Старик
Спаси, господь, и вас и тех, кто с вами:
Пусть станет благом - зло, враги - друзьями!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Теперь король ты, Кавдор и Гламис -
Все, что тебе вещуньи посулили.
Боюсь, нечисто ты играл... Сказали,
Что не останется в твоем роду
Венец, а многих королей отцом
И корнем буду я. Ну, если правда
(Слова их для тебя, ведь, оправдались)
И если для тебя, Макбет, все верно,
Ведь так же верно мне могли вещать:
Надеяться могу я... Но довольно!
Трубы. Сигнальные рожки.
Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах,
Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
Вот первый гость наш!
Леди Макбет
Если б он забыт был,
С пробелом был бы наш великий праздник,
Все было б не на месте.
Макбет
Торжественный у нас сегодня ужин.
Я вас прошу прийти.
Банко
Мой государь,
Лишь прикажите. Долг меня связал
Нерасторжимой цепью с вами нынче
Навек.
Макбет
Вы едете сегодня днем?
Банко
Да, государь.
Макбет
Нам был бы нужен добрый ваш совет -
Они всегда так мудры и удачны -
В сегодняшнем собранье... Ну, так завтра.
Далеко ли вы едете?
Банко
Займет, милорд, моя поездка время
До ужина. А если конь сплошает,
Придется захватить и ночь, проехав
Час в темноте иль два.
Макбет
Вернитесь к пиру.
Банко
Явлюсь, мой государь.
Макбет
Мы слышали, злодеи-братья скрылись
В Ирландии и в Англии. В убийстве
Они не сознаются, распуская
Слух вздорный. Но об этом завтра мы
Уж заодно с делами государства
Поговорим. Счастливого пути.
Так возвращайтесь к вечеру. Флинс с вами?
Банко
Да, государь. Но время ехать нам.
Макбет
Надеюсь, кони быстры и верны;
Тогда я смело им вверяю вас.
Прощайте.
Уходит Банко.
(Вельможам)
Вы все собою до семи часов
Располагайте. Тем приятней встреча
И общество, когда одни пробудем
До ужина. Прощайте. С вами бог!
Уходят все, кроме Макбета и одного Слуги.
Эй, малый, эти люди уж пришли
И ждут, чтоб их позвали?
Слуга
Да, государь, за воротами замка.
Макбет
Введите их.
Уходит Слуга.
Быть королем - ничто,
Когда есть страх... Глубок мой страх пред Банко:
Есть что-то в царственной его природе,
Что страх внушает. Да, отважен он,
Но вместе с нравом смелым и отважным
Он обладает разумом, ведущим
Его по верному пути. Один он,
Чья жизнь меня страшит. И гений мой
Подавлен им, как, говорят, Антоний {17}
Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он,
Как только королем меня назвали, -
И целых королевских поколений
Они поздравили его отцом.
На голове моей - пустой венец,
Бесплодный скиптр в мою вложили руку,
Чужою вырван будет он рукой,
Достанется не сыну! Если так,
Связал я душу для потомков Банко,
Дункана ласкового я убил
И злобою наполнил чашу мира
Для них лишь! И врагу людей {18} я отдал
Бессмертное сокровище души,
Чтоб королями стали внуки Банко!
Нет! В поле выходи, судьба, зову
Тебя я на последний бой! - Кто там?
Входит Слуга с двумя убийцами.
Иди за дверь и жди, пока я кликну.
Уходит Слуга.
Мы не вчера ли говорили с вами?
1-й Убийца
Да, государь.
Макбет
И вы мои слова
Обдумали? Так знайте же теперь,
Что в дни былые он несчастье ваше
Составил, а не я, как вы напрасно
Предполагали. Все я объяснил вам
И в прошлый раз все доводы привел, -
Кто разорил вас, кто в силки ловил,
Кто делал то, о чем глупец последний
И получеловек сказать бы мог:
"Вот - дело Банко!"
1-й Убийца
Так вы говорили.
Макбет
Да, говорил. И дальше я иду
В беседе этой. По природе вы
Так долготерпеливы, что хотели б,
Чтоб все так было? Так благочестивы,
Чтоб за того молиться добряка,
Чья тяжкая рука к могиле гнет вас
И ввергла в нищету?
1-й Убийца
Король, мы - люди.
Макбет
Да, в списке вы считаетесь людьми,
Как спаньель, и борзая, и дворняжка
И полуволк, и пудель: все - собаки
По имени. Но список отличает
Ленивую от быстрой или хитрой,
Охотника от сторожа, - и каждой,
Считаясь с тем, чем щедрая природа
Собаку наделила, кличку дали
Отдельную от общего названья
Всех псов: собака. Так же и с людьми.
И если и у вас есть место в списке,
Не худшее среди людей, скажите -
И я вам по сердцу работу дам,
Что уничтожит вашего врага,
И крепко в сердце наше вы войдете.
Здоровью нашему вредна жизнь Банко,
А смерть полезна.
2-й Убийца
Государь, я тот,
Кому так надоели тумаки
И оплеухи мира, что готов я
На все, чтоб миру досадить.
1-й Убийца
А я
От горя так устал, судьбой задерган,
Что жизнь поставлю на любую карту,
Чтоб починить ее иль бросить.
Макбет
Оба
Вы знаете, что Банко - враг вам.
Оба Убийцы
Верно.
Макбет
И мне он также кровный враг. Миг каждый
Его существования пронзает
Дно жизни нашей. Я бы мог его
Открытой силой с глаз долой смести
И волю доказать свою. Но есть
Друзья у Банко, общие со мной, -
Терять их не могу я... И оплачу
Того, кого я сам убью. Вот это
Заставило меня прибегнуть к вам!
Есть у меня важнейшие причины
Скрыть это дело от толпы.
2-й Убийца
Приказ
Исполним, государь.
1-й Убийца
И наша жизнь...
Макбет
Я вижу смелость в вас. И через час
Я сообщу вам, где засесть вам надо,
Как и когда их выследить, и время
И самое мгновенье укажу вам.
Сегодня к вечеру все кончить надо,
Подальше от дворца. В глазах людей
Я должен чистым быть. И до конца
Должны свою доделать вы работу:
Флинс, сын его, - что едет вместе с ним
И чье исчезновенье так же нужно
Как и его отца, - Флинс должен
Рок черный Банко разделить. Решайтесь!
Сейчас вернусь.
Оба Убийцы
Мы, государь, решились.
Макбет
Я скоро позову вас. Подождите.
Уходят убийцы.
Торг заключен. Обитель ли господня
Тебя ждет, Банко? Будешь там сегодня.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Дворец.
Входят леди Макбет и Слуга.
Леди Макбет
Что, Банко выехал?
Слуга
Да, госпожа, но к вечеру вернется.
Леди Макбет
Сказать мне королю два слова надо;
Проси его.
Слуга
Сейчас.
(Уходит.)
Леди Макбет
Как жалок тот,
Кто, победив, добычей стал забот!
Счастливей быть убитым, чем убить
И в радости тревожной после жить.
Входит Макбет.
Мой муж, одни вы; в спутники избрали
Вы горькие мечты. Ведь мысли эти
Должны бы умереть с предметом их.
Неисцелимое не стоит мысли:
Что сделано, то сделано, мой друг.
Макбет
Змею мы разрубили, не убили:
Срастется - оживет, и тот же зуб
Грозить бессильной злобе нашей будет.
Пусть остов распадется всех вещей,
Погибнут оба мира, {19} - но не будем
Есть хлеб наш в страхе и дрожать в ночи
От снов ужасных. Лучше с мертвым быть,
Кому мы дали мир, чтоб мир вкусить нам,
Чем мучиться в бессменном исступленье
Духовной пытки. Крепко спит Дункан
В могиле после лихорадки жизни.
Измена поработала. Ни сталь,
Ни яд, ни бунт, ни грозная война -
Ничто его не тронет.
Леди Макбет
Муж мой милый,
Довольно! Хмурый свой смягчите взор
И будьте веселы с гостями нынче.
Макбет
Любовь моя, и вы веселой будьте.
Вы взглядом и словами покажите,
Как вспоминаем мы, как ценим Банко.
Так безопасней нам.
Потоком лести сан отмыть нам надо
И сердце скрыть под маскою лица,
Чтоб изменить свой вид.
Леди Макбет
Оставьте это.
Макбет
О, мозг мой скорпионов полн, жена!
Ты знаешь ведь, что Банко жив и Флинс.
Леди Макбет
Природы образ не бессмертен в них.
Макбет
Да, утешительна их уязвимость.
Будь весела. Еще не пролетит
В церквах живущий нетопырь; на зов
Гекаты черной жесткокрылый жук
Еще с жужжаньем сонным не помчится
В ночь дремлющую, - как свершится дело
Ужасное.
Леди Макбет
Какое ж это дело?
Макбет
Неведеньем невинна будь, голубка,
Пока ты не одобришь. - Ночь, приди!
Глаз нежный жалостному дню закрой
Рукой невидимой, кровавой; узы
Мои ты уничтожь и разорви -
От них я бледен. Гаснет день, и ворон
Уж полетел в свой бор.
Дела благие дня уж задремали,
Добычу силы темные погнали.
Ты удивляешься? Молчи. Лишь злом
Окрепнуть может зло, что мы зачнем.
Пойдем, прошу тебя.
Уходят.
СЦЕНА 3
Парк около дворца.
Входят трое убийц.
1-й Убийца
А кто велел тебе пристать?
3-й Убийца
Макбет.
2-й Убийца
Довериться мы можем: верно он
О порученье нашем и подробно
Все рассказал.
1-й Убийца
Ну, оставайся с нами.
На западе едва мерцает свет,
И путник запоздалый шпорит лошадь.
Чтоб до дому добраться. Близок тот.
Кого мы стережем.
3-й Убийца
Я слышу! Кони!
Банко (за сценой)
Эй, света нам!
2-й Убийца
Должно быть, это он!
А все другие гости уж до замка
Добрались.
1-й Убийца
А коней кругом ведут. {20}
3-й Убийца
Там больше мили путь. И он отсюда
Идет пешком до замковых ворот,
Как все.
2-й Убийца
Я вижу свет!
Входят Банко и Флинс с факелом.
3-й Убийца
Да, это он.
1-й Убийца
Держитесь!
Банко
А ночью дождь пойдет.
1-й Убийца
Уж он пошел!
(Кидается на Банко.)
Банко
Измена! Милый Флинс, беги, беги!
Ты отомстишь... О раб!
(Умирает.)
Флинс убегает.
3-й Убийца
Кто потушил огонь?
1-й Убийца
Не надо было?
3-й Убийца
Убит один лишь; сын бежал.
2-й Убийца
Мы дело
Наполовину сделали.
1-й Убийца
Идем. Что сделано, доложим мы.
Уходят.
СЦЕНА 4
Парадный вал во дворце.
Накрытый стол.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
Макбет
Свои места вы знаете, - садитесь.
Привет мой всем гостям.
Лорды
Благодарим.
Макбет
Хочу я быть хозяином радушным -
И вместе с вами сяду.
Хозяйка место заняла, - в час добрый
Пускай она вас примет.
Леди Макбет
Сэр, за меня приветствуйте друзей, -
Я им сердечно рада!
Появляется в дверях 1-й Убийца.
Макбет
Тебе их благодарность отвечает.
Равны две стороны {21} - в средину сяду. -
Ну, веселей! Давайте круговую
Мы выпьем овсе.
(Подходит к двери.)
Лицо твое в крови!
1-й Убийца
Кровь Банко это.
Макбет
И лучше быть ей на тебе, чем в нем.
Покончил с ним?
1-й Убийца
Да, горло перерезал я ему.
Макбет
Из резунов ты - лучший; но и тот
Хорош, кто это сделал с Флинсом. Если ж
Все - ты, тебе цены нет.
1-й Убийца
Государь,
Флинс убежал.
Макбет
Ах, значит снова боль! А был уж цельным,
Как мрамор, я и крепким, как скала,
Свободным и простым, как самый воздух.
Но вновь в плену я. Наглый страх, сомненья
Привяжутся... Но Банко - верно ль это?
1-й Убийца
Да, верно, государь, во рву лежит он.
На голове - ран двадцать, и смертельна
Легчайшая.
Макбет
Благодарю за это.
(В сторону)
Мертв старый змей, но ускользнул змееныш.
Со временем созреет яд и в нем.
Теперь беззуб он. - Уходи, а завтра
Поговорим мы снова.
Уходит Убийца.
Леди Макбет
Государь,
Приветливее будьте, - пир похож
На купленный, когда без слов радушных
Предложен он. Ведь дома есть удобней.
Гостеприимство украшает стол,
А то он пресен.
Макбет
Милый мой указчик! -
Желудок добрый служит аппетиту.
За здравье их!
Ленокс
Присядьте, государь.
Появляется призрак Банко и садится на место Макбета.
Макбет
Страны вся слава здесь бы собралась,
Будь с нами милый Банко. Упрекнем
Мы лучше в неучтивости его,
Чем пожалеем о беде.
Росс
Нарушил обещанье он. Угодно ль
Нас королевским обществом почтить?
Макбет
Места все заняты.
Ленокс
Вот место, сэр.
Макбет
Где?
Ленокс
Здесь, государь. Что взволновало вас?
Макбет
Кто это сделал?
Лорды
Что, наш государь?
Макбет
Ты уличить не можешь: не тряси
Кровавыми кудрями!
Росс
Вставайте, лорды! Занемог король!
Леди Макбет
Друзья, сидите! Часто с юных лет
Бывало это с королем. Останьтесь.
Пройдет припадок, - и здоров он будет
Через минуту. Но смотреть не надо -
Гнев это в нем и ярость возбуждает.
Пируйте без него. - Мужчина вы?
Макбет
Мужчина смелый я. Могу смотреть
На то, что страшно чорту.
Леди Макбет
Чистый вздор!
Картина, нарисованная страхом,
Как нож из воздуха, что на Дункана
Вас вел. А эта дрожь, волненье, страх,
Испугу подражающие, годны
Старухам, что у огонька зимою
Рассказывают сказки. Постыдитесь!
К чему гримасы эти? Что случилось?
Вы смотрите на стул.
Макбет
Прошу, взгляни! Туда! Ну, что ты скажешь? -
При чем тут я? Когда кивать ты можешь,
То говори! Земля обратно шлет
Тех, кто зарыт? - Пускай нам будет склепом
Утроба коршунов!
Призрак исчезает.
Леди Макбет
От этой блажи струсил!
Макбет
Его я видел, как себя.
Леди Макбет
Стыдитесь!
Макбет
Кровь проливали встарь, когда закон
Не охранял покоя мирных граждан,
Да и потом ужасные для слуха
Убийства совершались, но в то время
Мертв человек был, когда мозг был выбит, -
И тут конец. Теперь они встают,
Хоть двадцать ран на темени, и гонят
Нас с наших мест. И самого убийства
Страшнее это.
Леди Макбет
Добрый государь,
Друзья достойные вас ждут.
Макбет
Забыл я.
Не удивляйтесь мне, друзья мои, -
Недуг мой странен лишь для тех, кто мало
Знаком со мной. Приветствую вас всех.
Теперь я сяду. Дайте мне вина.
Я пью за счастье всех моих гостей,
За друга Банко. Как мне жаль, что он
Отсутствует. За всех и за него
Мы пьем.
Лорды
Благодарим и пьем за вас!
Снова появляется Призрак.
Макбет
Прочь! С глаз уйди! Земля тебя пусть спрячет!
В костях твоих мозг высох, кровь остыла;
В глазах, которыми сверкаешь ты,
Нет зрения.
Леди Макбет
Примите это, пэры,
Как вещь обычную, - обычно это,
Но это портит радость нашей встречи.
Макбет
На все пойду!
Явись и зареви медведем русским,
Иль носорогом, иль гирканским тигром,
Любой прими ты образ - и не дрогнет
Во мне нерв ни один. Или воскресни
И вызови на поединок
И, если задрожу, зови меня
Девчонкой робкою. Прочь, призрак страшный!
Прочь, чучело!
Исчезает Призрак.
Ну что? Теперь ушел он.
Мужчина снова я. Прошу, садитесь.
Леди Макбет
Веселье вы прогнали, всех смутили
Расстройством этим странным.
Макбет
Как же может,
Как облако, такая вещь пройти
И нас не поразить? Я сомневаюсь
В самом себе, когда на вас смотрю, -
На это вы глядите, и не сходит
Румянец с ваших щек, - мои ж белеют
От ужаса.
Росc
О чем вы, государь?
Леди Макбет
Не говорите с ним: ему все хуже;
Вопросы злят его. Покойной ночи!
Вставайте все, чинов не соблюдая,
И уходите сразу.
Ленокс
Королю
Поправиться желаем.
Леди Макбет
Доброй ночи!
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
За кровью он пришел... Так, кровь за кровь!
Бывало, камни двигались, деревья
Кричали, и авгурам {22} открывались
Через сор_о_к, грачей и галок тайны
Убийцы скрытого. Который час?
Леди Макбет
День с ночью спорит; наступает утро.
Макбет
Что скажешь ты о том, что отказался
Прийти Макдуф?
Леди Макбет
За ним вы посылали?
Макбет
Узнал не прямо я, но я пошлю.
Как и в других домах, подкуплен мною
Один да слуг его. Хочу я завтра
Пойти как можно раньше к вещим сестрам.
Пусть все мне скажут. Худшее узнать
Готов я худшим способом. Путь всякий
Хорош для блага моего. Я в кровь
Так глубоко зашел, что возвращаться
Мне так же тошно, как вперед итти.
Вещь странную задумал я. Свершенье
Должно быстрее быть, чем рассужденье.
Леди Макбет
Вы сна решились, радости людской.
Макбет
Идем же спать. То самообольщенье -
Страх новичка, и нужно мне ученье.
Мы - дети в этом деле.
Уходят.
СЦЕНА 5
Степь.
Гром.
Три ведьмы встречаются с Гекатой.
1-я Ведьма
Ну что, Геката? Гневаетесь вы?
Геката
Вы ведьмы наглые! Сержусь за дело!
Как племя ваше дерзкое посмело
С Макбетом в тайный торг вступить,
О смерти сделку заключить?
А я, владыка ваших чар,
Я, выдумщица бед и кар,
Своей я части лишена,
Искусству слава не дана!
И - хуже! - все вы сотворили
Для отданного злобной силе
Жестокого завистника - и вот,
Он к цели собственной идет.
Исправьтесь же. Идите прочь.
Как только утро сменит ночь,
У Ахерона будьте. Он
Придет узнать судьбы закон.
Готовьте все для тайн и чуда
И нужные для чар сосуды.
Лечу! Я эту ночь истрачу -
Решу зловещую задачу.
Свершится до полудня дело.
Мгла на рогах луны висела, -
Ее скорей мне надо взять
И в злое зелье перегнать.
От чар полночного порой
Лукавых духов встанет рой.
Их силой тайной обольщен,
Он будет в гибель вовлечен;
Пришпорит рок и смерть похерит,
Уму и счастью не поверит.
А сами знаете, беспечность
Для смертных - главный враг на вечность.
Музыка и пение за сценой: "Уходи, уходи и т. д.
Послушайте! Дух маленький зовет,
На темном облаке сидит и ждет.
(Уходит.)
1-я Ведьма
Она вернется скоро: торопитесь!
Уходят.
СЦЕНА 6
Форрес. Дворец.
Входят Ленокс и другой Лорд.
Ленокс
Мои слова лишь вторят вашим мыслям,
И можно их развить. Я лишь сказал,
Что были вещи странные: Макбет
Оплакивал Дункана - он покойник...
И храбрый Банко поздно был в пути.
Его, коль вам угодно, Флинс убил, -
Ведь Флинс бежал. Не надо поздно ездить.
Покажется чудовищною мысль
О том, что Дональбайн, Малькольм - убили
Отца любимого! Проклятье делу!
Как огорчен Макбет был! Сразу он
Во гневе правом растерзал виновных
Невольников вина и сна рабов.
Как благородно это! И разумно
Всех возмутило б, если б эти люди
Вдруг стали отпираться. Говорю я,
Все ладно сделал он. Я полагаю,
Будь сыновья Дункана под замком
(Дай бог, чтоб не были!) - они б узнали,
Как убивать отца! И Флинс узнал бы!
Но тише! Слышал я, что за слова
Свободные и за отказ прийти
На пир к тирану наш Макдуф в опале.
Не знаете вы, где он?
Лорд
Сын Дункана,
Лишенный прав рождения тираном,
Бежал к английскому двору и принят
Так милостиво набожным Эдвардом,
Как если бы злой рок не отнял чести,
Ему присущей. К королю святому
Отправился Макдуф просить помочь
Нортемберленда с Сивардом поднять,
Чтобы с их помощью и божьей мы
Могли исправить то, что совершилось;
Могли бы есть спокойно, мирно спать,
Изгнать с пиров кровавое оружье,
Служить законно, быть в чести законной,
Вернуть все то, о чем томимся. Вести
Так взволновали короля, что он
К войне готовится.
Ленокс
Макдуфа звал он?
Лорд
Да, звал. Но резкий был ответ: "Не буду".
Вздохнул угрюмый вестник и ушел,
Подумавши: "Раскаетесь в ответе,
Что на меня взвалили".
Ленокс
Осторожность
Пусть это в нем пробудит; пусть решится
На расстоянье мудрым быть. Пусть ангел
Летит к английскому двору и весть
О нем пред ним несет, чтоб благодать
В наш бедный край вернулась, что страдает
Под проклятой рукой.
Лорд
Молюсь о том же.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Пещера. Посреди нее - кипящий котел.
Гром. Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Трижды пестрый кот мяукнул.
2-я Ведьма
Раз и трижды ежик всхлипнул.
3-я Ведьма
Крикнул чорт: "Пора, пора!"
1-я Ведьма
Вкруг котла начнем плясать,
Злую тварь в него бросать;
Первым - жабы мерзкий зев,
Что, во сне оцепенев,
Средь кладбищенских камней
Яд скопляла тридцать дней.
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись!
Пламя, вей! Котел, мутись!
2-я Ведьма
И змеи болотной плоть
Надо спечь и размолоть;
Лягвы зад, червяги персть,
Пса язык и мыши шерсть,
Жала змей, крыло совы,
Глаз ехидны, - вместе вы
Для могущественных чар
В адский сваритесь навар.
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись!
Пламя, вей! Котел, мутись!
3-я Ведьма
Кость дракона, волчье ухо,
Труп колдуньи, зуб и брюхо
Злой акулы, взятой в море,
В мраке выкопанный корень,
Печень грешного жида,
Желчь козла кидай сюда,
Тис, что ночью надо красть,
Нос татарский, турка пасть,
Палец шлюхина отродья,
Что зарыто в огороде,
Пусть в котле кипит и бродит.
В колдовской бросай горшок
Груду тигровых кишок.
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись!
Пламя, вей! Котел, мутись!
2-я Ведьма
Кровь из павианьих жил,
Чтоб состав окреп, застыл.
Геката входит с тремя другими ведьмами.
Геката
Все хорошо. Хвалю за труд.
Барыш все поровну возьмут.
Как фей и эльфов хоровод,
Вокруг костра пусть хор поет
И заколдует эту смесь.
Музыка и пение за сценой: "Черные духи, белые" и т. д.
Уходит Геката.
2-я Ведьма
Палец у меня зудит,
Что-то грешное спешит.
Прочь, засов,
Кто б ни вошел.
Входит Макбет.
Макбет
Ну, черные, полуночные ведьмы,
Что тут творите?
Все три вместе
Дело без названья.
Макбет
Искусством вашим заклинаю вас,
Ответьте мне, чего б ответ ни стоил:
Спустите ветры - пусть разрушат церкви,
И пенистые волны пусть поглотят
И уничтожат корабли; пусть вихри
Повалят хлеб, деревья вырвут с корнем;
Пусть крепости на стражу упадут,
И склонятся дворцы и пирамиды
Главами к основанью; и в природе
Все семена погибнут, и само
Иссякнет разрушенье, - но ответьте
На мой вопрос!
1-я Ведьма
Скажи!
2-я Ведьма
Спроси!
3-я Ведьма
Ответим!
1-я Ведьма
От нас ответа хочешь, иль от наших
Господ?
Макбет
Зовите их. Хочу их видеть!
1-я Ведьма
Льем мы кровь свиньи, что жрет
Свой приплод; убийцы пот
С плахи в пламя упадет, -
Льем!
Все три вместе
Большой иль малый, встань!
Покажи свой труд и дань.
Гром.
Появляется 1-й Призрак: голова в шлеме.
Макбет
Скажи, неведомый...
1-я Ведьма
Вопрос он знает:
Ты только слушай - и молчи!
1-й Призрак
Макдуфа бойся, о Макбет, Макбет!
Тан Файфский страшен. Отпусти! Слов нет!
(Исчезает.)
Макбет
Кто б ни был ты, предостерег, - спасибо!
Ты верно страх мой понял... Но лишь слово...
1-я Ведьма
Повелевать нельзя им. Вот другой,
Сильней, чем тот.
Гром.
2-й Призрак: окровавленный ребенок.
2-й Призрак
Макбет, Макбет, Макбет!
Макбет
Тремя ушами слушал бы.
2-й Призрак
Будь смел, кровав! Презри людской закон!
И знай, что тот, кто женщиной рожден,
Макбету не опасен.
Макбет
Макдуф, живи! Тебя не мне бояться!
Но нет, уверенность двойной пусть станет!
С судьбой в союз вступлю - и ты умрешь.
Страх бледный в лжи я уличу тогда
И, несмотря на гром, усну!
Гром.
3-й Призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке.
Кто это?
Похож на королевский отпрыск он.
Венец над детским лбом сияет, знак
Могущества...
Все три вместе
Не говори с ним, слушай!
3-й Призрак
Будь храбр, как лев; будь горд; презреньем встреть
Гнев, злобу тех, кто расстилает сеть.
Не раньше может быть Макбет сражен,
Чем двинется на Дунсинанский склон
Бирнамский лес.
Макбет
Нет, так вовек не будет!
Кто завербует лес? И кто те люди,
Что корни вырвут? Сладостная весть!
Мятеж, склонись, пока Бирнамский лес
Не поднялся! И наш Макбет надменный
Срок жизни, что отпущен во вселенной,
Лишь времени отдаст. Дрожит душа
Одним вопросом: если хороша
Наука ваша, - будет корень Банко
Здесь царствовать?
Все три вместе
Не домогайся больше.
Макбет
Хочу ответа! Если промолчите, -
Проклятье вечное на вас! Откройте!
Куда исчез котел? И что за звуки?
Гобои.
1-я Ведьма
Явись!
2-я Ведьма
Явись!
3-я Ведьма
Явись!
Все три вместе
Появитесь, сердце рвите
И, как тени, ускользните. Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ним призрак
Банко.
Макбет
На Банко слишком ты похож! Прочь, прочь!
Венец твой жжет глаза. И ты такой же,
Увенчан золотым венцом! И третий
Такой же! Грязные колдуньи, что вы
Мне показали? Взор, дрожи! Четвертый?
Пойдет их ряд до страшного суда?
Еще один? Седьмой! Смотреть не стану!
Но вот восьмой; он зеркало несет
И многих в нем показывает мне
С тройными скиптрами, с двойной державой.
Ужасное виденье! Вижу правду:
Смеется надо мной кровавый Банко,
Детей своих показывает. - Так ли?
1-я Ведьма
Да, это так. Но отчего
Макбет не сводит глаз с него?
Поднимем, сестры, павший дух
И усладим искусно слух.
Я зачарую воздух, воды,
А вы смыкайте хороводы,
Пускай король великий скажет,
Кто лучше нас почет окажет?
Музыка.
Ведьмы танцуют, затем исчезают.
Макбет
Ну, где они? Ушли? Пусть этот час
В календаре навек проклятым будет! -
Войдите, вы!
Входит Ленокс.
Ленокс
Что, государь, угодно?
Макбет
Вы ведьм не видели?
Ленокс
Нет, не видал.
Макбет
И мимо вас не шли они?
Ленокс
Нет, нет.
Макбет
Зараза - воздух, где они промчались,
Проклятье тем, кто верит им! Я слышал,
Конь проскакал. Скажите: кто приехал?
Ленокс
Там двое или трое с вестью к вам,
Что в Англию бежал Макдуф.
Макбет
Бежал?
Ленокс
Бежал, мой государь.
Макбет
Ужасный подвиг вырвало ты, время!
Летучий замысел уж не нагнать,
Когда отстало дело. Но теперь
То, что родится первым в сердце, - первым
Осуществит рука. Что я замыслил,
Я тотчас совершу, без промедленья.
На замок я Макдуфа нападу
И Файф возьму. И я предам мечу
Его жену, детей и всю родню.
Я хвастаться не буду, как глупец.
Мысль неостывшая - всех дел венец.
Довольно призраков! - Но где гонцы?
Ведите к ним меня.
Уходят.
СЦЕНА 2
Файф. Замок Макдуфа.
Входят леди Макдуф, ее Сын и Росс.
Леди Макдуф
Что сделал он, чтобы пришлось бежать?
Росс
Терпите, госпожа!
Леди Макдуф
Он не стерпел.
Его побег - безумье. Не поступки,
Страх создает изменников.
Росе
Как знать вам,
Был в этом разум или страх его?
Леди Макдуф
Разумно ли - жену, детей оставить,
И дом свой, и права на землю там,
Откуда сам бежишь? Он нас не любит!
Лишен он чувств природных! Королек,
Слабейшая из пташек, защищает
Гнездо свое с птенцами от совы.
Все это страх один, а не любовь!
И не велик здесь разум, если бегство
Бессмысленно.
Росс
Любезная кузина,
Прошу вас, успокойтесь. Ваш супруг
Умен, отважен и хитер; он знает
Превратности времен. Молчать я должен.
Жестоки времена, когда, не зная,
Изменниками стали мы; когда
Боимся мы - чего? - не знаем сами.
Мы без пути, но диким и свирепым
Лишь носимся волнам. Прощаюсь с вами,
Но скоро к вам сюда я возвращусь.
Дойдя до края, прекратятся беды,
И станет все по-старому. Племянник,
Храни вас бог!
Леди Макдуф
Есть у него отец, и нет отца.
Росс
Глупцом я буду, если здесь останусь:
Опала мне грозит, опасность вам.
Прощайте же.
(Уходит.)
Леди Макдуф
Дитя, отец твой умер.
Что станется с тобой? Как будешь жить?
Сын
Как птицы, мама.
Леди Макдуф
Мухами? Червями?
Сын
Да чем попало - как они живут.
Леди Макдуф
О птичка бедная! Ты не боишься
Силков и западни?
Сын
Нет, мама. Бедных птичек ведь не ловят.
Отец мой жив, хоть ты сказала - умер.
Леди Макдуф
Да, умер. Как добудешь ты отца?
Сын
А как же ты себе добудешь мужа?
Леди Макдуф
На рынке двадцать я мужей куплю.
Сын
Чтоб после их перепродать?
Леди Макдуф
Ты остроумно говоришь и, право,
Умен не по летам.
Сын
Мой отец был изменник, мама?
Леди Макдуф
Да, он был изменник.
Сын
А что такое - изменник?
Леди Макдуф
Тот, кто ложно клянется.
Сын
И все, кто это делают, изменники?
Леди Макдуф
Всякий, кто это делает, - изменник и должен быть повешен.
Сын
И все должны быть повешены, все, которые ложно клянутся?
Леди Макдуф
Да, каждый из них.
Сын
А кто же должен их вешать?
Леди Макдуф
Как кто? Честные люди.
Сын
Тогда клятвопреступники и лгуны - просто дураки, потому что их столько, что они сами могли бы избить и повесить всех честных людей.
Леди Макдуф
Да поможет тебе бог, бедная обезьянка! Но как же ты добудешь себе отца?
Сын
Если б он умер, вы бы по нем плакали; а если бы вы не плакали, это был бы добрый знак, что тогда у меня скоро будет новый отец.
Леди Макдуф
Что ты говоришь, бедный болтунишка?
Входит Гонец.
Гонец
Бог в помощь, госпожа! Я незнаком вам,
Но вашу милость хорошо я знаю.
Грозит вам близкая опасность. Если
Совет смиренный выслушать хотите -
Оставьте это место с малышами.
Мне кажется, я грубо вас пугаю,
Но причинить вам зло - совсем жестоко,
А зло уж близко. Сохрани вас бог!
Я быть здесь не могу.
(Уходит.)
Леди Макдуф
Куда бежать?
Я зла не делала. Но вспоминаю -
Живу я в той стране, где часто хвалят
Дела дурные, а добро бывает
Опасной глупостью. Увы, что делать?
Поможет ли мне женская защита -
Сказать, что я невинна?
Входят убийцы.
Что за люди?
1-й Убийца
Где муж ваш?
Леди Макдуф
Надеюсь, не в таком безбожном месте,
Где б ты с ним встретился.
1-й Убийца
Изменник он!
Сын
Ты лжешь, косматый хам!
1-й Убийца
Ах ты, цыпленок!
Помет изменника!
(Закалывает его.)
Сын
Меня убил он!
Беги скорее, мама!
(Умирает.)
Леди Макдуф бежит, крича: "Убийство!" Убийцы - следом за ней.
СЦЕНА 3
Англия. Перед королевский дворцом.
Входят Малькольм и Макдуф.
Малькольм
Убежище печальное отыщем.
Там горе выплачем свое.
Макдуф
Нет, лучше
Мы, как мужчины, меч подняв смертельный,
За право наше павшее сразимся.
Ведь каждый день стон новых вдов, крик сирот
Бьет небо, и оно дрожит и вторит,
Как если бы с Шотландией сливалось
В скорбях.
Малькольм
Скорблю о том, чему я верю,
А верю в то, что знаю и чему
Смогу помочь, когда настанет час;
Могу ведь так понять я ваши речи:
Тиран, чье имя языку - как язва,
Считался честным, вы его любили,
Он вас еще не обижал. Я молод,
Вы мной ему подслужитесь; ведь стоит
Разгневанному богу принести
Ягненка слабенького в жертву.
Макдуф
Я не предатель.
Малькольм
Но Макбет - предатель.
Иной раз честная душа отступит
Пред королевской волей. Но простите,
Не переменят вас мои сужденья.
Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый
И пал. {23} Надень все зло личину блага, -
У блага тот же вид.
Макдуф
Конец надеждам!
Малькольм
Быть может, там, где я обрел сомненье.
Зачем вы так поспешно, не простившись,
Оставили жену, детей, порвав
Любви крепчайшей связь? Прошу вас верить,
Что подозренье не бесчестит вас,
А лишь хранит меня. Что б я ни думал,
Честны вы.
Макдуф
Кровью истекай, мой край!
Тиранство, крепко стой! Не смеет честность
Тебя сдержать! Красуйся же в злодействах:
Ты признано. Прощай же, милый принц!
Не стану подлецом, как думал ты,
За все дары тирана и за все
Сокровища Востока.
Малькольм
Не хочу вас
Обидеть я. Здесь только подозренье.
Я знаю, край наш под ярмом тяжелым
Кровоточит и плачет. Каждый день
Приносит раны новые. Я знаю,
В защиту прав моих найдутся люди.
Их тысячи мне Англия охотно
Предоставляет. Но к чему? Когда
На голову тирана наступлю я
Иль меч в нее воткну, мой бедный край
Вместит пороков больше, чем теперь,
Страданья больше и многообразней
Несет ему преемник.
Макдуф
Кто же он?
Малькольм
Я о себе сказал. Во мне, я знаю,
Так врезались пороки, что, когда
Они откроются, белее снега
Макбет ваш черный станет. Бедный край наш
Его ягненком назовет невинным,
Сравнив со мной.
Макдуф
Средь легиона бесов
В самом аду не может дьявол быть
Порочнее Макбета.
Малькольм
Знаю я:
Кровав, развратен он, и лжив, и жаден,
Коварен, зол. Все, что грехом зовется,
Ему приятно. Но мое распутство
Бездонно. Дочерям и женам вашим,
Матронам, девушкам не утолить
Всей похоти моей сосуд. И я
Пройду сквозь все преграды на пути
Моих желаний. Пусть царит Макбет,
А не такой, как я.
Макдуф
Без меры похоть
Тиранству свойственна. Она бывала
Причиною опустошенья тронов,
Паденья многих королей. Но все же,
Не бойтесь брать свое. Насытить вдоволь
Вы можете желанье, прикрываясь
Холодным видом. Ведь доступных дам
У нас довольно. И не может быть,
Чтобы ваш коршун мог пожрать всех женщин,
Что рады будут королю отдаться,
Узнав о склонностях его.
Малькольм
К тому же,
В моей душе распущенной растет
Безудержная жадность. Будь король я,
Зарежу за именья всех дворян,
Желая взять сокровища иль дом;
А добытое будет лишь сильнее -
Мой голод разжигать. Затею тяжбы
Я с доблестными, честными людьми,
Лишь за богатство разоряя.
Макдуф
Жадность
Пускает глубже и коварней корни,
Чем похоть жаркая. Она бывала
Мечом для королей. И все ж, не бойтесь:
В Шотландии, чтоб угодить вам, хватит
Богатства. Все переносимо это,
Коль доблести другие перевесят.
Малькольм
Их нет во мне. Ведь доблесть короля -
Правдивость, справедливость, милость, верность,
Законность, постоянство, щедрость, скромность,
Терпенье, храбрость, набожность и сила.
Их нет следа во мне. Зато порок
Велик, многообразен и направлен
По всем путям. Нет, овладей я троном,
Я б молоко согласья вылил в ад,
Вселенной мир смутил бы и разрушил
Всю связь земли.
Макдуф
О край мой! Край шотландский!
Малькольм
Для власти создан ли такой, скажи?
А я таков.
Макдуф
Нет, не для власти создан
И не для жизни! Жалкая страна,
Под властью беззаконного тирана, -
Когда увидишь снова счастья дни?
Вот твой законнейший наследник здесь
Стоит, своим признанием проклятый,
Свой род хулой позоря. - Твой отец
Святой король был. Королева-мать
Почти весь день молилась на коленях,
Всю жизнь готовясь к смерти. Ну, прощай!
Твои пороки, что в себе признал ты,
Изгнали из Шотландии меня.
Надеждам - смерть!
Малькольм
Макдуф, твой правый гнев,
Рожденный честностью, с моей души
Отмыл сомненья черные, - я верю,
Что честь твоя чиста. Макбет проклятый
Уж много раз уловками пытался
Мной завладеть. Но разум мне мешал
Довериться поспешно. И теперь
Судьей пусть будет бог: тебе вверяю
Я самого себя. Я клевету
Свою беру назад и отрекаюсь
От зла и от пороков, что напрасно
Я на себя возвел, - они мне чужды.
Не знал я женщин, клятв не нарушал
И даже своего не домогался;
Всегда я слово данное держал;
Я чорта бы чертям не продал; правда
Мне дорога, как жизнь. Сейчас впервые
Я на себя солгал. А правда - в том,
Что родине своей я бедной предан.
Туда еще до твоего прихода
Почтенный Сивард с войском в десять тысяч,
Отлично снаряженным, уж отправлен.
Мы с ним соединимся, и да будет
Успех нам в правом деле! Вы молчите?
Макдуф
Такую радость трудно примирить
С недавним горем.
Входит Лекарь.
Малькольм
Договорим потом.
(Лекарю)
Король выходит?
Лекарь
Да, сэр, уж ждет толпа больных несчастных
Его леченья. Нашему искусству
Недуг их недоступен. Но король
Рукой благословенной лишь коснется -
И уж здоров больной.
Малькольм
Благодарю вас.
Уходит Лекарь.
Макдуф
Что за болезнь?
Малькольм
Ее названье - немочь.
Святой король здесь чудеса творит.
С тех пор, как в Англии живу, я часто
Их видел сам. Как молится он богу,
Известно лишь ему, но он врачует
Несчастнейших людей в нарывах, в язвах, -
Печаль для глаз, отчаянье врачей.
Больным, с молитвою святой, на шею
Он вешает монету. Говорят,
Что царственным потомкам передаст он
Свой чудный дар. Но, кроме врачеванья,
Пророческим он обладает даром.
Благословенье над его престолом;
Он излучает благодать.
Входит Росс.
Макдуф
Кто там?
Малькольм
Земляк мой; {24} но его не знаю я.
Макдуф
Добро пожаловать, кузен мой добрый.
Малькольм
Теперь узнал! О боже, уничтожь
То, от чего мы странниками стали.
Росс
Аминь!
Макдуф
В Шотландии все так же?
Росс
Да, увы,
Уж на себя она глядеть страшится.
Не мать она - могила. Ни один
Разумный человек там не смеется;
Там стоны, вопли раздирают воздух -
Никто не слушает; там злое горе
Считается обычным; зазвонят
По мертвеце - "по ком?" никто не спросит,
И, не узнав болезни, люди мрут
Скорей цветов.
Макдуф
Искуснейшая повесть,
Но верная.
Малькольм
В чем новая беда?
Росс
Промедлишь час - и уж освистан будешь:
Мгновенье каждое родит беду.
Макдуф
Ну, как жена?
Росс
Да хорошо.
Макдуф
А дети?
Росс
Да так же.
Макдуф
Тиран на их покой не посягнул?
Росс
Когда я видел их, - покойны были.
Макдуф
Слова жалеете вы. Как дела?
Росс
Когда сюда я отправлялся с грузом
Известий тягостных разнесся слух,
Что многие друзья уже восстали.
Наглядно подтвердилась эта новость:
Тирана войско уж в поход готово.
Час помощи настал! Одним лишь взглядом
В Шотландии солдат родите вы,
В бой женщины пойдут!
Малькольм
Спокойны будьте, -
Идем мы в путь. Король английский в помощь
Дал Сиварда и десять тысяч войска.
Храбрей его и опытней солдата
Средь христиан не сыщешь.
Росс
Если б мог я
На это радостью ответить! Нет!
Есть слово у меня - его провыть бы
В пустыне, где б никто не слышал...
Макдуф
Всем
То горе иль для сердца одного
Здесь личная печаль?
Росс
Да, всякий честный
Разделит это горе. Но всех больше
Для вас оно.
Макдуф
Когда оно мое, -
Не прячь его! Скорее мне отдай!
Росс
Не проклинайте мой язык навеки.
Что слух ваш тяжелейшей вестью в жизни
Обременит.
Макдуф
Догадываюсь я...
Росс
Захвачен замок ваш; жена и дети
Убиты зверски. Больше уж не буду
Рассказывать, а то к убитой дичи
Прибавлю я ваш труп.
Малькольм
О боже правый!
Не надвигайте шляпу на глаза,
Вы горю слово дайте. Всякий знает:
Боль шепчущая разбивает сердце.
Макдуф
Детей моих...
Росс
Жену, детей и слуг,
Кого нашли.
Макдуф
А я покинул их...
Жену мою?..
Росс
Да, я сказал.
Малькольм
Утешьтесь!
Из мести нашей сделаем лекарство,
Чтоб горе исцелить.
Макдуф
Бездетен он! Всех маленьких моих?
Сказали, всех? О адский коршун! Всех!
Всех милых птенчиков моих и мать -
Одним налетом?
Малькольм
Как муж об этом рассудите.
Макдуф
Да,
Но чувствовать как муж я также должен.
Я не могу забыть того, что мне
Ценней всего на свете. Как же бог
Мог видеть и не защитить? Макдуф,
Ты грешник! За тебя они убиты!
Преступен я, и за меня невинно
Они погибли. Упокой их, боже!
Малькольм
Об этот камень меч точите: горе
Да будет гневом. Сердцу гнев - закал.
Макдуф
Я бабу мог бы разыграть слезами,
Словами хвастуна! Но, боже правый,
Разрушь преграды и лицом к лицу
С шотландским дьяволом меня сведи
Лишь на длину меча! Коль он спасется, -
Прости ему и ты.
Малькольм
Вот мужа голос!
Пойдемте к королю; войска готовы;
Проститься надо нам. Как плод, созрел
Макбет для гибели, и силы неба
В нас действуют. Не бесконечна ночь,
Которую день должен превозмочь.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Дунсинан. Комната в замке.
Входят Лекарь и Придворная дама.
Лекарь
Две ночи я сторожу вместе с вами, но до сих пор не вижу, чтоб рассказ ваш оказался истиной. Когда она бродила в последний раз?
Придворная дама
С тех пор, как его величество отправился в поход, я видела много раз, как она вставала с постели, надевала халат, отмыкала шкатулку, вынимала из нее бумагу, складывала ее и писала на ней, потом перечитывала, - и после этого возвращалась в постель. Однако все это в глубочайшем сне.
Лекарь
Полнейшее расстройство организма - одновременно вкушать сон и действовать будто наяву! В этом сонном возбуждении, кроме хождения и прочих телодвижений, были ли случаи, чтоб она что-нибудь говорила?
Придворная дама
Да, но я не повторю этого.
Лекарь
Мне вы можете и даже должны повторить.
Придворная дама
Ни вам, ни кому другому, так как у меня нет свидетеля, который подтвердил бы мои слова.
Входит леди Макбет со свечой.
Смотрите, вот она идет! Так она всегда ходит, и клянусь своей жизнью, все это в глубоком сне. Наблюдайте за нею, станьте поближе.
Лекарь
Откуда она взяла свечу?
Придворная дама
Свеча стояла у ее кровати. У нее всегда горит свет, так она приказывает.
Лекарь
Смотрите, глаза ее открыты.
Придворная дама
Но зрение их закрыто.
Лекарь
Что она теперь делает? Смотрите, как она трет руки.
Придворная дама
Это ее обычное занятие - тереть руки, будто она их моет. Однажды я видела, как она терла их целые четверть часа.
Леди Макбет
Все же тут пятно.
Лекарь
Тш... она говорит. Я запишу каждое ее слово, чтоб все это крепче врезалось в память.
Леди Макбет
Прочь, проклятое пятно, прочь, я сказала! Раз, два... настало время для дела. Черно в аду... Фу, фу, супруг мой! Солдат - и трусит! Чего нам бояться? Даже если узнают, то при нашей власти никто не посмеет призвать; нас к ответу. Но все же, кто мог бы подумать, что в старике столько крови?
Лекарь
Слышите?
Леди Макбет
У Файфского тана была жена. Где она теперь? Как? Неужели эти руки никогда не станут больше чистыми? Довольно, довольна об этом, милорд, вы все испортите своими страхами.
Лекарь
Да, да. Вы узнали то, чего не должны были бы знать.
Придворная дама
Она сказала то, чего не должна была говорить, я в этом уверена. Одному небу известно то, что она знает.
Леди Макбет
И все же здесь запах крови. Все аравийские ароматы не могут надушить эту маленькую ручку. О, о, о!
Лекарь
Какой вздох! Большая тяжесть у нее на сердце.
Придворная дама
Такое сердце я не согласилась бы носить в груди даже за все ее королевское величие.
Лекарь
Хорошо, хорошо, хорошо.
Придворная дама
Дай бог, чтоб было хорошо, сэр.
Лекарь
Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; однако я знал людей, которые бродили во сне и все же мирно умерли в постели.
Леди Макбет
Вымойте руки и наденьте халат. Почему вы так бледны? Я вам повторяю, что Банко похоронен и не может выйти из могилы.
Лекарь
Вот как?
Леди Макбет
В постель, в постель! Кто стучит в ворота? Пойдем, пойдем, пойдем! Дайте мне вашу руку. Что сделано, то сделано. В постель, в постель, в постель! (Уходит.)
Лекарь
И она ляжет сейчас в постель?
Придворная дама
Да, сразу.
Лекарь
Дурной уж слышен шопот: злое дело
Родит тревогу злую. Дух больной
Доверит тайны лишь глухим подушкам.
Ей духовник нужней, чем врач. О боже,
Прости нас всех! - За ней смотрите. Прячьте
Опасные все вещи от миледи.
Глядите же! Прощайте. - Мозг смущен,
И взор мой ею горько изумлен.
Сказать не смею мысль.
Придворная дама
Прощайте, доктор.
Уходят.
СЦЕНА 2
Сельская местность близ Дунсинана.
Входят Ментит, Кетнес, Ангус, Ленокс и солдаты.
Ментит
Уже близки английские войска.
Малькольм ведет их, Сивард и Макдуф;
В них месть пылает - ведь обиды их
Так справедливы, что к кровопролитью
Монаха б разожгли.
Ангус
А место встречи -
Бирнамский лес; туда они идут.
Кетнес
Идет ли с братом Дональбайн? Кто знает?
Ленокс
Уверен я, что нет. Есть у меня
Дворян всех список. Сиварда там сын
И много безбородых, что впервые
Докажут мужество.
Ментит
А что тиран?
Кетнес
Великий Дунсинан он укрепляет.
Иные говорят, что он безумен,
А те, в ком меньше ненависть к нему,
О безрассудном мужестве толкуют.
Одно лишь ясно - не сдержать ему
Отчаянного дела своего
Ремнем порядка.
Ангус
Чувствует теперь он,
Как тайные убийства липнут к пальцам.
Ежеминутные бунты карают
Его за вероломство злое. Служат
Ему служа, а не любя. Он чует,
Что сан на нем висит - гиганта платье
На воре-карлике.
Ментит
Кто удивится
Смятению его тревожных чувств,
Когда все, что в душе его живет,
Себя за это судит?
Кетнес
Ну, идем
Служить туда, где истинный наш долг.
Мы встретим родины больной врача
И вместе с ним, чтобы наш край очистить,
Прольем всю кровь свою.
Ленокс
Иль сколько надо,
Чтобы цветок из царственного сада
Омыть, а плевел затопить. Вперед!
Уходят.
СЦЕНА 3
Дунсинан. Зал в замке.
Входят Макбет, Лекарь и слуги.
Макбет
Довольно мне докладов! Пусть бегут!
Пока не двинулся Бирнамский лес,
Ничто не страшно мне. Малькольм - мальчишка!
Рожден он женщиной. Сказали так
Мне духи, знающие судьбы смертных:
"Макбет, не бойся: одолеть не может
Тебя рожденный женщиной". Бегите,
Изменники, к английским сибаритам!
Силен мой дух. Сомненье, жалкий страх
Не задрожат ни в сердце, ни в глазах!
Входит Слуга.
У чорта прокоптись! Как молоко,
Ты бел и стал похож на гуся, плут!
Слуга
Там десять тысяч...
Макбет
Что? гусей?
Слуга
Солдат.
Макбет
Потри лицо себе и разрумянься,
Трус жалкий. Ну, каких солдат, болван?
Проклятый! Бледен ты, как полотно!
От цвета щек твоих пристанет страх.
Каких солдат, сметанная ты харя?
Слуга
Английских, государь.
Макбет
Прочь эту харю!
Уходит Слуга.
Сейтон! - Тошно мне.
Подумать только... - Сейтон! - Этот бой
Меня навек возвысит или сбросит.
Я жил довольно. Жизненный мой путь
Довел до засухи и желтых листьев.
Всего того, что старость окружает, -
Любви, почета, преданных друзей, -
Я не дождусь. И вместо них - проклятья
Глубокие и тихие. Да лесть...
Не льстили бы бедняги, да не смеют.
Сейтон!
Входит Сейтон.
Сейтон
Что вам угодно, государь?
Макбет
Что слышно?
Сейтон
Все подтверждается, что донесли.
Макбет
Пока с костей мне не содрали мясо,
Я буду биться. Дай доспехи!
Сейтон
Рано.
Макбет
Я их надену.
Да всадников послать в разведку; вешать
Всех, кто о страхе говорит. - Доспехи! -
Ну, как больная, доктор?
Лекарь
Государь,
Недуг ее - скорей видений тьма,
Лишающих покоя.
Макбет
Ну, лечи!
Больную душу вылечить не можешь,
Из памяти печаль с корнями вырвать,
Боль соскоблить, что вписана в мозгу,
И усыпляющим противоядьем
Не можешь ты очистить грудь от гноя,
Что давит сердце?
Лекарь
Здесь уж сам больной
Себя лечить бы должен.
Макбет
Твои лекарства - к псам! Мне их не надо! -
Ну, панцырь мой, копье! - Послать же, Сейтон! -
Все таны, доктор, от меня бегут. -
Скорее, сэр! - Когда б ты, доктор, взял
Мочу моей страны, недуг узнал бы
И прежнее здоровье ей вернул, -
Рукоплесканья бы мои без счета
И эхо повторило. - Ну, убрать! -
Какой ревень очистит наш желудок
От этих англичан? О них ты слышал?
Лекарь
Приготовленья государя нам
Известны понаслышке.
Макбет (указывая оруженосцу на щит)
Вслед нести! -
Ни смерть, ни яд меня не устрашит,
Пока Бирнамский лес еще стоит!
Лекарь (в сторону)
Скорей бы мне из Дунсинана скрыться, -
Ничто уж не принудит возвратиться.
Уходят.
СЦЕНА 4
Сельская местность близ Бирнамского леса.
Барабаны и знамена. Входят Малькольм, Старший Сивард и его Сын, Макдуф, Ментит, Кетнес, Ангус,
Ленокс, Росс и солдаты, маршируя.
Малькольм
Кузены, я надеюсь, близок день -
Очаг наш станет мирен.
Ментит
Несомненно.
Сивард
А что за лес пред нами?
Ментит
Лес Бирнамский.
Малькольм
Пусть каждый наш солдат отрубит ветку
И понесет ее. Так скроем мы
Число солдат и этим заморочим
Разведчиков врага.
Солдат
Исполним все.
Сивард
Узнали мы, что наглый наш тиран
Засел здесь в замке с твердою надеждой
Осаду выдержать.
Малькольм
Оплот последний!
Лишь случай подвернется, все бунтуют
Против него, от мала до велика,
А если кто и служит поневоле,
То против сердца.
Макдуф
Правые сужденья
Пусть дело подтвердят. И наш оплот -
Лишь мужество умелое.
Сивард
Час близок,
Когда с уверенностью скажем мы,
Что есть у нас и что отдать должны.
Воображенье - путь надежды шаткой;
Все разрешится лишь открытой схваткой.
Пусть бой решает все!
Уходят.
СЦЕНА 5
Дунсинан. В замке.
Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами.
Макбет
Знамена выставить на наших стенах!
Все тот же крик: "Идут!" Но крепок замок,
Смешна ему осада. Пусть стоят,
Пока пожрет их голод и горячка.
Когда бы наши им не помогали,
Мы встретили бы их лицом к лицу
И гнали б их домой.
Женский крик за сценой.
Что там за шум?
Сейтон
Мой государь, там женский слышен крик.
(Уходит.)
Макбет
Вкус страха я почти что позабыл;
А было время - слыша крик ночной,
Я холодел, и от зловещих сказок
Вставали волосы мои как будто
Живые. Ужасами я объелся.
Они привычны для души убийцы
И больше не пугают.
Входит Сейтон.
Чей там крик?
Сейтон
Скончалась королева, государь.
Макбет
Она могла бы умереть и позже;
Тогда для слов таких нашлось бы время.
Все завтра, да все завтра, да все завтра...
Плетутся мелкими шажками дни
До слов последних в книге нашей жизни.
А все "вчера" глупцам путь освещали
В смерть тленную. Погасни же, огарок!
Жизнь - тень бегущая; актер несчастный,
Что час свой чванится, горит на сцене, -
И вот уж он умолк навек; рассказ,
Рассказанный кретином с пылом, с шумом,
Но ничего не значащий.
Входит Гонец.
Пришел ты языком болтать? Скорей!
Гонец
О государь,
Я должен доложить о том, что видел,
Но как сказать - не знаю.
Макбет
Говори!
Гонец
Я на пригорке на часах стоял.
Взглянул я на Бирнам... Вдруг показалось,
Что лес зашевелился.
Макбет
Лжешь ты, раб!
Гонец
Стерплю я гнев ваш, если я солгал.
Вы за три мили можете увидеть,
Что движется к нам роща.
Макбет
Если лжешь ты, -
Живому на суку тебе висеть,
Пока не высохнешь; а если правда,
Уж все равно - меня повесить можешь. -
Заколебалась твердость. Стал понятен
Мне тайный смысл лукавой речи духов,
Их лживой истины: "Макбет, не бойся,
Пока не двинулся Бирнамский лес
На Дунсинан!" И вот какой-то лес
Идет на Дунсинан... К оружью! В поле!
Когда не ложь то, что сказал гонец,
Здесь ждать или бежать - один конец.
Мне солнце уж успело надоесть.
Когда б распалось все, что в мире есть!
В набат! Сюда, погибель! Ветер, вой!
В доспехах умирать пойду я в бой!
Уходят.
СЦЕНА 6
Дунсинан. Перед замком.
Барабаны и знамена.
Входят Малькольм, Старший Сивард, Макдуф и солдаты с ветвями.
Малькольм
Мы подошли. Зеленые щиты
Бросайте и в своем явитесь виде.
(Сиварду)
Достойный дядя, вы и сын ваш храбрый
Начнете бой. А я с Макдуфом славным
Возьму все остальное на себя,
Как было прежде решено.
Сивард
Прощайте!
Лишь засветло б нам встретиться с врагом,
А драться не сумеем, так умрем.
Макдуф
Дыханье в трубы медные вдохните,.
О крови и о смерти протрубите..
Уходят.
СЦЕНА 7
Другая часть поля.
Входит Макбет.
Макбет
К колу привязан я - не убежать.
Я должен драться, как медведь травимый.
Кто тот, что женщиною не рожден?
Лишь он мне страшен.
Входит Младший Сивард.
Младший Сивард
Как звать тебя?
Макбет
Услышав, затрепещешь.
Младший Сивард
О нет, хотя бы всех имен в аду
Твое ужасней было.
Макбет
Я - Макбет.
Младший Сивард
Сам дьявол бы не мог произнести
Названье ненавистней.
Макбет
И страшней.
Младший Сивард
Ты лжешь, тиран! Мечом я докажу,
Что ты солгал!
Дерутся. Младший Сивард убит.
Макбет
Ты женщиной рожден был.
Блестящий острый меч мне лишь смешон
В руке того, кто женщиной рожден.
(Уходит.)
Шум битвы.
Входит Макдуф.
Макдуф
Здесь битвы шум. Явись же мне, тиран!
О, если ты убит не мною будешь, -
Преследовать меня все будут души
Жены моей и маленьких детей.
Наемников, несчастных этих кернов,
Я не могу рубить. Тебя убью,
Макбет, иль меч мой без работы в ножны
Вернется незазубренный. Ты там!
О том, что бьется знаменитый воин,
Мечи грохочут. С ним сведи, судьба!
О большем не молю!
(Уходит.)
Шум битвы.
Входят Малькольм и Старший Сивард.
Сивард
Сюда, мой принц! Без боя сдался замок.
Тирана люди с двух сторон дерутся, {25}
И славно бьются доблестные таны.
Победным будет этот день для вас.
Почти все кончено.
Малькольм
Мы повстречались
С врагом, что бьется с нами заодно.
Сивард
Войдемте в замок, сэр.
Уходит.
Шум битвы.
СЦЕНА 8
Другая часть поля.
Входит Макбет.
Макбет
Зачем играть мне римского глупца, {26}
На меч бросаясь свой? Нет, все живое
Я буду поражать!
Макдуф
Стой, адский пес!
Макбет
Из всех людей тебя лишь избегал я.
Ступай. Мой дух уже отягощен
Твоею кровью.
Макдуф
Слов нет у меня!
Язык - мой меч. "Кровавый негодяй!" -
Он лучше скажет.
Сражаются.
Макбет
Ты теряешь время.
Скорей бы ты неразделимый воздух
Рассек мечом, чем ранил бы меня.
Шлем уязвимый поражай оружьем.
Я заколдован - колдовства не снимет
Рожденный женщиной.
Макдуф
Прочь, колдовство!
Пусть ангел зла, которому служил ты,
Тебе расскажет, что Макдуф до срока
Из чрева матери был вырван.
Макбет
Кляну язык, чт_о_ это мне сказал!
Он отнял лучшее, что есть в мужчине.
Не верю больше фокусам чертей -
Они двусмысленно лукавят с нами:
Обещанное слово выполняя,
Надежду губят. Не дерусь с тобой!
Макдуф
Так сдайся, трус,
Живи на диво и позор вселенной.
Как чудище редчайшее ты будешь
Сидеть за загородкой; там напишем:
"Показывают здесь тирана".
Макбет
Нет,
Не сдамся я! Чтоб землю целовать
У ног Малькольма юного? Чтоб чернь
Меня проклятиями затравила?
Пусть лес Бирнамский в Дунсинан пришел,
Пусть не рожден ты женщиной, противник, -
Я испытаю все. Мой славный щит,
Закрой меня! Макдуф, сражаться надо!
Будь проклят тот, кто закричит: "Пощада!"
Уходят, сражаясь.
Шум битвы.
Отступление. Фанфары.
Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм,
Старший Сивард, Росс, другие таны и солдаты.
Малькольм
Надеюсь я, все наши невредимы?
Сивард
Наверно, кой-кого мы потеряли.
Но, судя по тому, что вижу я,
Недорого купили мы победу.
Малькольм
Макдуф отсутствует и сын ваш славный.
Росс (Сиварду)
Милорд, ваш сын исполнил долг солдата.
Он жил, пока не сделался он мужем,
И, доказав права свои в бою,
Где ни на шаг не отступил, он пал,
Как подобает мужу.
Сивард
Он убит?
Росс
И с поля унесен. Печаль не мерьте
По мерке доблести его, иначе -
Быть ей без меры.
Сивард
Спереди все раны?
Росс
Да, в грудь.
Сивард
Да будет божьим он солдатом.
Будь сыновья бесчисленны мои,
Я б лучшей смерти им не пожелал.
Вот и отходная ему.
Малькольм
Слез б_о_льших
Он заслужил, и я его оплачу.
Сивард
Он большего не заслужил. Он пал,
Как говорят, прекрасной смертью; долг свой
Он выполнил. Бог с ним! - Вот утешенье.
Возвращается Макдуф с головой Макбета на пике.
Макдуф
Да здравствует король! - Король ты ныне! -
Проклятого тирана голова
Вот здесь, смотри. Вселенная свободна!
Вокруг тебя - все звезды королевства,
И души их приветствуют тебя.
Но пусть и голоса с моим сольются:
Да здравствует Шотландии король!
Все
Да здравствует Шотландии король!
Фанфары.
Малькольм
Не будем медлить мы, чтоб наградить вас
За службу и любовь; получит каждый
Долг благодарности. Кузены, таны,
Теперь вы - графы. Титулом таким
Шотландия вас первых награждаем.
Для прочих дел еще нам время нужно:
Должны мы вызвать изгнанных друзей,
Сетей избегших зоркой тирании,
И разыскать приспешников жестоких,
Что мяснику убитому служили
И королеве дьявольской его,
Которая уж наложила руки,
Как слышно, на себя. На плечи наши
Подымем мы деяний этих бремя,
А бог укажет меру, место, время.
Спасибо всем. Вас приглашаем в Скон,
Где мы восходим на отцовский трон.
Фанфары.
Уходят все.
Перевод Анны Радловой
КОММЕНТАРИИ
Трагедия эта в первый раз была напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. Она, несомненно, была написана в первые годы царствования Якова I, вступившего на английский престол в 1603 г., так как содержит определенные намеки на этого короля. В сцене 1-й акта IV "вещие сестры", которые предсказали Банко, что его потомки будут королями Шотландии, показывают Макбету этих потомков Банко, и Макбет, досчитав до восьми, видит в руках этого восьмого зеркало, в котором тот показывает "многих" "с тройными скиптрами, двойной державой". Яков I, до вступления а английский престол бывший королем Шотандии, считал себя прямым потомком Банко, притом именно восьмым по счету. Выражение "тройной скипетр" означает, что Яков объединил од своей властью Англию, Шотландию и Ирланню, а "двойная держава" содержит намек на то, что, кроме Великобритании, Яков имел какие-то притязания еще на вторую "державу" - Францию.
С личностью Якова I связано еще другое место трагедии. В сцене 3-й акта IV, в конце разговора Макдуфа с Малькольмом, сначала доктор, а затем и сам Малькольм упоминают о "чудесной" способности английского короля исцелять больных одним прикосновением своей руки. Это суеверие возникло в Англии в XI в., при короле Эдуарде Исповеднике - том самом, о котором говорится в пьесе. Способность магического исцеления перешла якобы от этого короля к его потомкам, и довольно долгое время процедуры "королевского врачевания" практиковались при английском дворе. Но в XVI в. суеверие это было уже основательно забыто, и при королеве Елизавете никто о нем больше не вспоминал. Однако, когда на престол взошел мистически настроенный Яков I, он ощутил в себе эту "чудесную способность", и 4 ноября 1604 г. состоялась после долгого перерыва первая церемония "лечения" больных королем.
Ясно, что раньше этого времени трагедия не могла быть написана. С другой стороны, она не могла возникнуть позже 1606 г., так как намеки на нее содержатся в некоторых произведениях, вышедших в конце этого года. Скорее всего "Макбет" был написан в начале 1606 г., незадолго "Короля Лира".
Сюжет трагедии целиком почерпнут Шекспиром из книги Холиншеда "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" (изд. в 1577 г.), где рассказана кровавая история Макбета, жившего в XI веке.
1 На соседних с Шотландией островах было много поселений выходцев из Ирландии. Керны - ирландские крестьяне, которые в боях участвовали в качестве легковооруженных пехотинцев; галлогласы - тяжеловооруженные ирландские воины.
2 Макбет, согласно Холиншеду, был двоюродным братом Дункана. Но вообще у Шекспира слово "кузен" может также обозначать дядю, племянника, зятя, даже внука, а в известных случаях употребляется как титул, который дают друг другу лица королевского или очень знатного происхождения, считающие себя равными. Здесь это слово имеет одновременно и прямой смысл и смысл титулования.
3 Тан - шотландский титул, приблизительно соответствующий английскому титулу барона.
4 Росс хочет сказать, что знамена, отнятые у разбитых норвежцев, теперь мирно развеваются по ветру, давая прохладу войскам Дункана.
5 Упоминание долларов - анахронизм, так как монету эту начали чеканить только в XVI в.
6 Синел - отец Макбета.
7 Было поверье, что существуют растения, которые отведавшему их причиняют умственное расстройство. Плутарх рассказывает об одном таком корне, от которого пострадали римские солдаты во время парфянского похода.
8 Английская пословица гласит: "Любит кот рыбу, да лапы замочить боится".
9 Банко сначала отдал свой меч, а сейчас отдает другие принадлежности своего вооружения.
10 Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, пробрался ночью в дом своего друга и родственника Коллатина и обесчестил его жену Лукрецию, которая после этого покончила с собой.
11 Вельзевул - имя одного из бесов.
12 Имеется в виду такая ситуация: фермер в расчете на недород придержал прошлогодний хлеб, чтобы потом продать его подороже; когда же выяснилось, что будет хороший урожай, он увидел, что понес большие убытки, и с горя повесился.
13 Штаны "французского покроя" были очень широкие, вроде шаровар. Так как на них шло много материи, то портной мог незаметно стянуть кусок ее для себя.
14 Привратник просит, чтобы не забыли дать ему "на чай".
15 Макбет - двоюродный брат отца Дональбайна.
16 Колм-Килл (или Колумкилле) - остров у западных берегов Шотландии, где, по старинному обычаю, хоронили шотландских королей.
17 Марк Антоний был верным сподвижником Юлия Цезаря, всецело находившимся под влиянием Цезаря. У Плутарха рассказывается, что один египетский прорицатель сказал Антонию: "Твой демон боится демона Цезаря".
18 Враг людей - дьявол.
19 Оба мира - мир земной и небесный.
20 Местоположение замка таково, что в определенном месте кратчайшая дорога к нему становится непроезжей. Поэтому прибывающие обычно идут отсюда пешком, а их коней слуги ведут окольной дорогой.
21 Гости занимали два ряда столов - "две стороны". Макбет не хочет обидеть ни ту, ни другую сторону.
22 Авгуры - древнеримские жрецы, гадавшие по полету или пению птиц.
23 Согласно христианской легенде, самый светлый из ангелов, по имени Люцифер, восстал против бога. Побежденный им, он сделался духом зла, носящим имя Сатаны или Дьявола.
24 Малькольм узнал в Россе земляка по его национальному шотландскому костюму.
25 Часть войска Макбета перешла на сторону Малькольма и сражается с другой частью, оставшейся верной Макбету.
26 Под "римским глупцом" Макбет подразумевает Брута (см. прим. 4 к "Гамлету"), который, разбитый Марком Антонием в 42 г. до н. э. при Филиппах, не пожелал сдаться врагу живым и бросился грудью на свой меч.
А. А. Смирнов